Actes 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.20 (LSG) | qui le prièrent de prolonger son séjour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.20 (NEG) | qui le prièrent de prolonger son séjour. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.20 (S21) | qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa |
Louis Segond + Strong | Actes 18.20 (LSGSN) | qui le prièrent de prolonger son séjour . Mais il n’y consentit point, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.20 (BAN) | et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n’y consentit pas, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.20 (SAC) | qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point y consentir. |
David Martin (1744) | Actes 18.20 (MAR) | Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point le leur accorder. |
Ostervald (1811) | Actes 18.20 (OST) | Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il n’y consentit pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.20 (GBT) | Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il n’y consentit pas, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.20 (PGR) | et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n’y consentit pas, |
Lausanne (1872) | Actes 18.20 (LAU) | Et ceux-ci le priant de demeurer plus longtemps auprès d’eux, il n’y consentit pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.20 (OLT) | Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour parmi eux, mais il n’y consentit point, |
Darby (1885) | Actes 18.20 (DBY) | Mais lorsqu’ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.20 (STA) | Mais quand ils lui demandèrent de prolonger son séjour, il n’y consentit pas |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.20 (VIG) | Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas ; |
Fillion (1904) | Actes 18.20 (FIL) | Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.20 (SYN) | Alors ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n’y consentit pas. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.20 (CRA) | qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.20 (BPC) | Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.20 (AMI) | Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n’y consentit pas, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.20 (VUL) | rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.20 (SWA) | Walipomtaka akae wakati mwingi zaidi, hakukubali; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.20 (SBLGNT) | ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, |