Actes 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.19 (LSG) | Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.19 (NEG) | Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, |
Segond 21 (2007) | Actes 18.19 (S21) | Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa ses compagnons. Lui-même entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs, |
Louis Segond + Strong | Actes 18.19 (LSGSN) | Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.19 (BAN) | Or ils arrivèrent à Éphèse, et il les y laissa ; et lui, étant entré dans la synagogue, s’entretint avec les Juifs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.19 (SAC) | Et il arriva à Éphèse, où il laissa Priscille et Aquilas. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il conféra avec les Juifs, |
David Martin (1744) | Actes 18.19 (MAR) | Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa ; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs, |
Ostervald (1811) | Actes 18.19 (OST) | Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.19 (GBT) | Et il arriva à Éphèse, où il laissa Priscille et Aquilas. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.19 (PGR) | Or, quand ils furent arrivés à Éphèse, il les y laissa, tandis qu’étant entré lui-même dans la synagogue, il discuta avec les Juifs, |
Lausanne (1872) | Actes 18.19 (LAU) | Puis il arriva à Éphèse, et les y laissa ; et pour lui, étant entré dans la congrégation, il s’entretint avec les Juifs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.19 (OLT) | Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs. |
Darby (1885) | Actes 18.19 (DBY) | Et il arriva à Éphèse et les y laissa ; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.19 (STA) | On débarqua à Éphèse ; Paul y laissa ses compagnons et se rendit à la synagogue, où il s’entretint avec les Juifs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.19 (VIG) | Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs. |
Fillion (1904) | Actes 18.19 (FIL) | Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.19 (SYN) | Puis ils arrivèrent à Ephèse, où il laissa ses compagnons. Pour lui, il entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.19 (CRA) | Il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.19 (BPC) | Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons ; quant à lui, il se rendit à la synagogue et il s’y entretint avec les Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.19 (AMI) | Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les quitta, tandis que lui-même se rendait à la synagogue où il s’entretint avec les Juifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.19 (VUL) | devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.19 (SWA) | Wakafika Efeso, akawaacha huko. Yeye mwenyewe akaingia katika sinagogi, akahojiana na Wayahudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.19 (SBLGNT) | ⸀κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ⸀διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. |