Actes 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.18 (LSG) | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.18 (NEG) | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.18 (S21) | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et sœurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.18 (LSGSN) | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.18 (BAN) | Or Paul, après être demeuré encore assez longtemps à Corinthe, ayant pris congé des frères, naviguait vers la Syrie, et avec lui Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.18 (SAC) | Quand Paul eut encore demeuré là plusieurs jours, il prit congé des frères, et s’embarqua pour aller en Syrie avec Priscille et Aquilas ; s’étant fait couper les cheveux à Cenchrée, à cause d’un vœu qu’il avait fait. |
David Martin (1744) | Actes 18.18 (MAR) | Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu’il avait fait un vœu. |
Ostervald (1811) | Actes 18.18 (OST) | Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas ; il se fit auparavant couper les cheveux à Cenchrées, à cause d’un vœu qu’il avait fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.18 (GBT) | Paul, étant encore resté là plusieurs jours, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, s’étant fait couper les cheveux à Cenchrée, par suite d’un vœu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.18 (PGR) | Cependant Paul, après avoir encore fait un long séjour, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Lausanne (1872) | Actes 18.18 (LAU) | Paul étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il était sous un vœu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.18 (OLT) | Après être demeuré assez longtemps encore à Corinthe, Paul fit ses adieux aux frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées à cause d’un voeu qu’il avait fait. |
Darby (1885) | Actes 18.18 (DBY) | Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.18 (STA) | Paul resta encore longtemps à Corinthe ; puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Kenchrées ; car il avait fait un voeu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.18 (VIG) | Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila ; il s’était fait couper les cheveux à Cenchrée, car il avait fait un vœu. |
Fillion (1904) | Actes 18.18 (FIL) | Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila; il s’était fait couper les cheveux à Cenchrées, car il avait fait un voeu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.18 (SYN) | Paul resta encore quelque temps à Corinthe. Il prit ensuite congé des frères et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées ; car il avait fait un vœu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.18 (CRA) | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe ; puis, ayant dit adieu aux frères, il s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquila, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d’un vœu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.18 (BPC) | Quant à Paul, après avoir séjourné longtemps encore (à Corinthe), il prit congé des frères et fit voile vers la Syrie, en compagnie de Priscille et d’Aquila. Il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.18 (AMI) | Paul resta encore assez longtemps [à Corinthe], puis ayant pris congé des frères, il fit voile vers la Syrie, avec Priscille et Aquila. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d’un vœu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.18 (VUL) | Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.18 (SWA) | Baada ya hayo Paulo akazidi kukaa huko siku nyingi, kisha akaagana na ndugu akaabiri kwenda Shamu; na Prisila na Akila wakaenda pamoja naye, alipokwisha kunyoa kichwa chake huko Kenkrea; maana alikuwa ana nadhiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.18 (SBLGNT) | Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν. |