Actes 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.13 (LSG) | Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.13 (NEG) | Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche ! |
Segond 21 (2007) | Actes 19.13 (S21) | Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais ; ils disaient : « Nous vous conjurons par le Jésus que Paul prêche ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 19.13 (LSGSN) | Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.13 (BAN) | Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les malins esprits, en disant : Je vous adjure par ce Jésus que Paul prêche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.13 (SAC) | Or quelques-uns des exorcistes juifs qui allaient de ville en ville, entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en leur disant : Nous vous conjurons par Jésus que Paul prêche. |
David Martin (1744) | Actes 19.13 (MAR) | Alors quelques-uns d’entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche. |
Ostervald (1811) | Actes 19.13 (OST) | Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.13 (GBT) | Or quelques-uns des exorcistes juifs qui allaient de ville en ville, entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en leur disant : Nous vous conjurons par Jésus que Paul prêche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.13 (PGR) | Mais quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du seigneur Jésus en disant : « Je vous conjure par Jésus que Paul prêche ! » |
Lausanne (1872) | Actes 19.13 (LAU) | Et quelques-uns d’entre les Juifs, exorcistes ambulants, entreprirent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant : Nous vous adjurons par ce Jésus que Paul prêche. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.13 (OLT) | Quelques-uns aussi des exorcistes juifs qui courent les pays, essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant: «Je vous conjure par Jésus que Paul prêche.» |
Darby (1885) | Actes 19.13 (DBY) | Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.13 (STA) | Alors quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir des mauvais Esprits. Ils disaient : « Je vous adjure par ce Jésus que prêche Paul. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.13 (VIG) | Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant : Je vous adjure par (le) Jésus, que Paul prêche. |
Fillion (1904) | Actes 19.13 (FIL) | Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant: Je vous adjure par Jésus, que Paul prêche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.13 (SYN) | Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des mauvais esprits ; et ils disaient : Je vous adjure, par ce Jésus que Paul prêche ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.13 (CRA) | Quelques-uns des exorcistes Juifs qui couraient le pays essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : « Je vous adjure par Jésus que Paul prêche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.13 (BPC) | Quelques exorcistes juifs ambulants tentèrent d’invoquer le nom du Seigneur sur ceux qui étaient possédés d’esprits mauvais : “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul prêche.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.13 (AMI) | Cependant quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés d’esprits mauvais, disant : Je vous adjure par le Jésus que prêche Paul ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.13 (VUL) | temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.13 (SWA) | Baadhi ya Wayahudi wenye kutanga-tanga, nao ni wapunga pepo, wakajaribu kutaja jina la Bwana Yesu juu yao waliopagawa na pepo wachafu, wakisema, Nawaapisha kwa Yesu, yule anayehubiriwa na Paulo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.13 (SBLGNT) | ἐπεχείρησαν δέ τινες ⸀καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ⸀Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ⸀ὃν Παῦλος κηρύσσει. |