Actes 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.12 (LSG) | au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.12 (NEG) | au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.12 (S21) | au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps ; les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient [d’eux]. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.12 (LSGSN) | au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient , et les esprits malins sortaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.12 (BAN) | en sorte qu’on emportait même des mouchoirs ou des ceintures qui avaient touché sa peau pour les appliquer sur les malades, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.12 (SAC) | jusque-là même que lorsque les mouchoirs et les linges qui avaient touché son corps, étaient appliqués aux malades, ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient du corps des possédés. |
David Martin (1744) | Actes 19.12 (MAR) | De sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des linges sur les malades, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient des [possédés]. |
Ostervald (1811) | Actes 19.12 (OST) | Au point qu’en appliquant sur les malades des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.12 (GBT) | Au point même que les mouchoirs et les linges qui avaient touché son corps étant placés sur les malades, ceux-ci étaient guéris de leurs maladies, et les esprits mauvais étaient chassés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.12 (PGR) | c’est ainsi qu’on plaçait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché sa peau, et les maladies les quittaient et les esprits malins sortaient. |
Lausanne (1872) | Actes 19.12 (LAU) | de sorte que même on portait sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient été sur son corps, et ils étaient délivrés de leurs maladies, et les esprits méchants sortaient d’eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.12 (OLT) | au point que l’on appliquait sur les malades les mouchoirs et les tabliers qui avaient touché son corps, et les maladies étaient guéries, et les esprits malins étaient chassés. |
Darby (1885) | Actes 19.12 (DBY) | de sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes ; et les maladies les quittaient, et les esprit malins sortaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.12 (STA) | au point qu’on mettait sur les malades le linge ou les vêtements qu’il avait portés, et ils étaient guéris de leurs maladies et délivrés des mauvais Esprits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.12 (VIG) | à ce point qu’on appliquait sur les malades des mouchoirs et des ceintures qu’il avait portés, et leurs maladies s’éloignaient, et les mauvais esprits sortaient. |
Fillion (1904) | Actes 19.12 (FIL) | à ce point qu’on appliquait sur les malades des mouchoirs et des ceintures qu’il avait portés, et leurs maladies s’éloignaient, et les mauvais esprits sortaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.12 (SYN) | au point qu’on mettait sur les malades les linges et les vêtements qui avaient touché son corps ; et ils étaient guéris de leurs maladies, et délivrés des mauvais esprits. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.12 (CRA) | au point qu’on appliquait sur les malades des mouchoirs et des ceintures qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits mauvais étaient chassés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.12 (BPC) | au point qu’on appliquait sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient et les esprits mauvais s’en allaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.12 (AMI) | au point qu’on appliquait sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touché son corps ; ils étaient délivrés de leurs maladies et les esprits mauvais s’en allaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.12 (VUL) | ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.12 (SWA) | hata wagonjwa wakaletewa leso na nguo zilizotoka mwilini mwake, magonjwa yao yakawaondokea, pepo wachafu wakawatoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.12 (SBLGNT) | ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ⸀ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ⸀ἐκπορεύεσθαι. |