Actes 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.15 (LSG) | L’esprit malin leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.15 (NEG) | L’esprit malin leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
Segond 21 (2007) | Actes 19.15 (S21) | L’esprit mauvais leur répondit : « Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 19.15 (LSGSN) | L’esprit malin leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.15 (BAN) | Mais l’esprit malin répondant leur dit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.15 (SAC) | Mais le malin esprit leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
David Martin (1744) | Actes 19.15 (MAR) | Mais le malin esprit répondant, dit : je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
Ostervald (1811) | Actes 19.15 (OST) | Mais l’esprit malin leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.15 (GBT) | Mais le malin esprit leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.15 (PGR) | Mais l’esprit malin leur répliqua : » Je connais bien Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? » |
Lausanne (1872) | Actes 19.15 (LAU) | Mais l’esprit méchant répondant leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.15 (OLT) | Mais l’esprit malin répondit: «Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?» |
Darby (1885) | Actes 19.15 (DBY) | Mais l’esprit malin, répondant, leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.15 (STA) | Mais le mauvais Esprit leur répondit : « Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; et vous, qui êtes-vous ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.15 (VIG) | Mais l’esprit mauvais leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
Fillion (1904) | Actes 19.15 (FIL) | Mais l’esprit mauvais leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.15 (SYN) | Mais le mauvais esprit leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.15 (CRA) | L’esprit malin leur répondit : « Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.15 (BPC) | L’esprit malin leur répliqua : “Jésus, je le connais et je sais qui est Paul ; quant à vous, qui êtes-vous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.15 (AMI) | Mais l’esprit mauvais leur répondit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul, mais vous, qui êtes vous ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.15 (VUL) | respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.15 (SWA) | Yule pepo mchafu akawajibu, akawaambia, Yesu namjua na Paulo namfahamu, lakini ninyi ni nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.15 (SBLGNT) | ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸀Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ; |