Actes 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.16 (LSG) | Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.16 (NEG) | Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de deux d’entre eux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.16 (S21) | Alors l’homme qui avait l’esprit mauvais en lui se jeta sur eux, les maîtrisa tous et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.16 (LSGSN) | Et l’homme dans lequel était l’esprit malin s’élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.16 (BAN) | Et l’homme en qui était l’esprit malin se jetant sur eux et s’étant rendu maître de tous deux, les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.16 (SAC) | Aussitôt l’homme qui était possédé d’un démon très-méchant, se jeta sur eux, et s’étant rendu maître, de deux d’entre eux, il les traita si mal qu’ils furent contraints de s’enfuir de cette maison tout nus et blessés. |
David Martin (1744) | Actes 19.16 (MAR) | Et l’homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s’en étant rendu le maître, les traita si mal, qu’ils s’enfuirent de cette maison tout nus et blessés. |
Ostervald (1811) | Actes 19.16 (OST) | Et l’homme qui était possédé de cet esprit malin, se jeta sur eux, et s’en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu’ils s’enfuirent de la maison nus et blessés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.16 (GBT) | Aussitôt un homme possédé d’un démon très-méchant se jeta sur deux de ces exorcistes, et, s’en étant rendu maître, les traita si mal, qu’ils furent contraints de s’enfuir de cette maison nus et blessés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.16 (PGR) | Et l’homme dans lequel se trouvait l’esprit malin, sautant sur eux, s’empara de l’un et de l’autre, et les maltraita de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison-là nus et blessés. |
Lausanne (1872) | Actes 19.16 (LAU) | Et l’homme en qui était l’esprit méchant, s’étant jeté sur eux et s’en étant rendu maître, usa d’une telle violence contre eux, qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.16 (OLT) | Et l’homme en qui se trouvait l’esprit malin, sauta sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita si fort qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés. |
Darby (1885) | Actes 19.16 (DBY) | Et l’homme en qui était l’esprit malin, s’élança sur eux, et, s’étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.16 (STA) | Et puis, sautant sur eux, l’homme qui était possédé du mauvais Esprit en terrassa deux et eut si bien le dessus qu’ils durent s’enfuir de la maison sans vêtements et tout blessés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.16 (VIG) | Et s’élançant sur eux, l’homme en qui était le démon très (le plus) mauvais se rendit maître de deux d’entre eux ; il les maltraita si fort, qu’ils s’enfuirent nus et blessés de cette maison. |
Fillion (1904) | Actes 19.16 (FIL) | Et s’élançant sur eux, l’homme en qui était le démon très mauvais se rendit maître de deux d’entre eux; il les maltraita si fort, qu’ils s’enfuirent nus et blessés de cette maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.16 (SYN) | Alors, se jetant sur eux, l’homme qui était possédé du mauvais esprit se rendit maître de deux d’entre eux, et il les maltraita si fort, qu’ils s’enfuirent de la maison, nus et blessés. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.16 (CRA) | Et l’homme qui était possédé de l’esprit malin se jeta sur eux, s’en rendit maître et les maltraita si fort, qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.16 (BPC) | Et le possédé se jetant sur eux, les maîtrisa les uns et les autres et prévalut sur eux au point qu’ils s’enfuirent nus et blessés de cette maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.16 (AMI) | L’homme possédé de l’esprit mauvais se jeta sur eux, maîtrisa deux d’entre eux et les malmena de telle sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et couverts de blessures. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.16 (VUL) | et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.16 (SWA) | Na yule mtu aliyepagawa na pepo mchafu akawarukia wawili, akawaweza, akawashinda, hata wakatoka mbio katika nyumba ile hali wa uchi na kujeruhiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.16 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἐφαλόμενος ⸂ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς⸃ ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν ⸂κατακυριεύσας ἀμφοτέρων⸃ ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. |