Actes 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.17 (LSG) | Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.17 (NEG) | Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.17 (S21) | Cela fut connu de tous les habitants d’Éphèse, juifs et non juifs ; la crainte s’empara de tous et on célébrait la grandeur du nom du Seigneur Jésus. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.17 (LSGSN) | Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.17 (BAN) | Et cela fut connu de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Éphèse, et la crainte les saisit tous et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.17 (SAC) | Cet événement ayant été su de tous les Juifs et de tous les gentils qui demeuraient à Éphèse, ils furent tous saisis de crainte ; et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
David Martin (1744) | Actes 19.17 (MAR) | Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse ; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié. |
Ostervald (1811) | Actes 19.17 (OST) | Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte ; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.17 (GBT) | Cet événement ayant été su de tous les Juifs et de tous les gentils qui demeuraient à Éphèse, tous furent saisis de crainte, et glorifiaient le nom du Seigneur Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.17 (PGR) | Or, ce fait vint à la connaissance de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Ephèse, et tous furent saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était magnifié, |
Lausanne (1872) | Actes 19.17 (LAU) | Et cela fut connu de tous ceux qui habitaient Éphèse, tant juifs que grecs, et une frayeur tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.17 (OLT) | Ce fait étant venu à la connaissance des Juifs et des Grecs qui habitaient Éphèse, ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
Darby (1885) | Actes 19.17 (DBY) | Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs ; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.17 (STA) | Le fait fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui habitaient Éphèse, et tous furent frappés de stupeur ; on magnifiait le nom du Seigneur Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.17 (VIG) | Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les gentils qui habitaient à Ephèse ; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
Fillion (1904) | Actes 19.17 (FIL) | Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les gentils qui habitaient à Ephèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.17 (SYN) | Le fait fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse. Ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.17 (CRA) | Ce fait étant venu à la connaissance de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.17 (BPC) | Le fait vint à la connaissance de tous les habitants d’Ephèse, Juifs et Grecs, tous furent saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.17 (AMI) | La chose vint à la connaissance de tous les Juifs et Grecs qui habitaient Éphèse ; ils furent tous saisis de crainte et le Nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.17 (VUL) | hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.17 (SWA) | Habari hii ikajulikana na Wayahudi wote na Wayunani waliokaa Efeso, hofu ikawaingia wote, na jina la Bwana Yesu likatukuzwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.17 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ⸀ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |