Actes 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.21 (LSG) | Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.21 (NEG) | Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’y serai allé, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.21 (S21) | Après ces événements, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en traversant la Macédoine et l’Achaïe. « Quand j’y serai allé, disait-il, il faudra aussi que je me rende à Rome. » |
Louis Segond + Strong | Actes 19.21 (LSGSN) | Après que ces choses se furent passées , Paul forma le projet d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. Quand j’aurai été là, se disait-il , il faut aussi que je voie Rome. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.21 (BAN) | Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa d’aller à Jérusalem, après avoir passé par la Macédoine et par l’Achaïe, disant : Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.21 (SAC) | Après cela Paul se proposa par le mouvement du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller ensuite à Jérusalem, disant : Lorsque j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. |
David Martin (1744) | Actes 19.21 (MAR) | Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par [un mouvement] de l’Esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : après que j’aurai été là, il me faut aussi voir Rome. |
Ostervald (1811) | Actes 19.21 (OST) | Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.21 (GBT) | Paul se proposa ensuite, par l’inspiration du Saint-Esprit, de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après être allé là, il faut aussi que je voie Rome. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.21 (PGR) | Mais, après que ces choses eurent eu lieu, Paul mit dans son esprit de se rendre à Jérusalem, après avoir traversé la Macédoine et l’Achaïe, disant : « Après que j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. » |
Lausanne (1872) | Actes 19.21 (LAU) | Et après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa par l’Esprit{Ou en esprit.} d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe, disant : Après que j’aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.21 (OLT) | Après cela, Paul résolut d’aller à Jérusalem en passant par la Macédoine et par l’Achaïe, et il se dit: «Lorsque j’aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.» |
Darby (1885) | Actes 19.21 (DBY) | Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.21 (STA) | Après ces événements, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem en traversant la Macédoine et l’Achaïe. — « Quand j’aurai fait cela, disait-il, il faudra aussi que je voie Rome. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.21 (VIG) | Ces choses accomplies, Paul se proposa, poussé par l’Esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem ; il disait : Après que j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. |
Fillion (1904) | Actes 19.21 (FIL) | Ces choses accomplies, Paul se proposa, poussé par l’Esprit, de traverser la Macédoine et l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem; il disait: Après que j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.21 (SYN) | Après ces événements, Paul se proposa d’aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et par l’Achaïe. Lorsque j’aurai été là, disait-il, il faudra aussi que je voie Rome. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.21 (CRA) | Après cela, Paul résolut d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. « Après que j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.21 (BPC) | Après ces événements, Paul se proposa d’aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l’Achaïe : après que j’aurai été là-bas, se disait-il, il me faudra visiter aussi Rome. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.21 (AMI) | Après ces événements, Paul forma le projet de se rendre à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l’Achaïe. Après être allé là, disait-il, il faudra aussi que je voie Rome. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.21 (VUL) | his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.21 (SWA) | Mambo hayo yalipokwisha kumalizika, Paulo akaazimu rohoni mwake, akiisha kupita katika Makedonia na Akaya, aende Yerusalemu, akisema, Baada ya kuwako huko, yanipasa kuuona na Rumi pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.21 (SBLGNT) | Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν. |