Actes 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.20 (LSG) | C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.20 (NEG) | C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.20 (S21) | C’est ainsi que la parole du Seigneur se propageait et gagnait en puissance. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.20 (LSGSN) | C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.20 (BAN) | Ainsi la parole du Seigneur progressait avec force et manifestait sa puissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.20 (SAC) | Ainsi la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et se fortifiait puissamment. |
David Martin (1744) | Actes 19.20 (MAR) | Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets. |
Ostervald (1811) | Actes 19.20 (OST) | Ainsi la parole du Seigneur se répandait, et devenait de plus en plus efficace. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.20 (GBT) | Ainsi se répandait de plus en plus et se fortifiait puissamment la parole de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.20 (PGR) | C’est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et prévalait. |
Lausanne (1872) | Actes 19.20 (LAU) | C’est ainsi qu’avec puissance la parole du Seigneur croissait et se fortifiait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.20 (OLT) | telle était la force avec laquelle la parole du Seigneur s’étendait et se montrait puissante. |
Darby (1885) | Actes 19.20 (DBY) | C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.20 (STA) | C’était ainsi que la parole du Seigneur gagnait en force et en autorité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.20 (VIG) | Ainsi la parole de Dieu croissait avec force et s’affermissait. |
Fillion (1904) | Actes 19.20 (FIL) | Ainsi la parole de Dieu croissait avec force et s’affermissait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.20 (SYN) | Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole se répandait, et elle devenait de plus en plus efficace. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.20 (CRA) | tant la parole du Seigneur s’étendait avec force et se montrait puissante ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.20 (BPC) | Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et se fortifiait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.20 (AMI) | C’est ainsi que par la puissance du Seigneur la Parole croissait et se fortifiait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.20 (VUL) | ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.20 (SWA) | Hivyo ndivyo neno la Bwana lilivyozidi na kushinda kwa nguvu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.20 (SBLGNT) | οὕτως κατὰ κράτος ⸂τοῦ κυρίου ὁ λόγος⸃ ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν. |