Actes 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.19 (LSG) | Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde : on en estima la valeur à cinquante mille pièces d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.19 (NEG) | Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde : on en estima la valeur à cinquante mille pièces d’argent. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.19 (S21) | Un grand nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en estima la valeur à 50 000 pièces d’argent. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.19 (LSGSN) | Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde : on en estima la valeur à cinquante mille pièces d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.19 (BAN) | Et un assez grand nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts occultes, ayant apporté les livres, les brûlaient en présence de tous. Et on en calcula le prix, et on trouva qu’il se montait à cinquante mille pièces d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.19 (SAC) | Il y en eut aussi beaucoup de ceux qui avaient exercé les arts curieux, qui apportèrent leurs livres, et les brûlèrent devant tout le monde ; et quand on en eut supputé le prix, on trouva qu’il montait à cinquante mille pièces d’argent. |
David Martin (1744) | Actes 19.19 (MAR) | Plusieurs aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs Livres, et les brûlèrent devant tous, dont ayant supputé le prix, on trouva qu’il montait à cinquante mille pièces d’argent. |
Ostervald (1811) | Actes 19.19 (OST) | Et un grand nombre de ceux qui avaient exercé des sorcelleries, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde ; et quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.19 (GBT) | Et beaucoup de ceux qui étaient allés après les choses vaines, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde ; et quand on en eut supputé le prix, on trouva qu’il montait à la somme de cinquante mille deniers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.19 (PGR) | Or, un très grand nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts curieux ayant apporté leurs livres, les brûlaient en présence de tous ; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent qu’il se montait à cinquante mille drachmes d’argent. |
Lausanne (1872) | Actes 19.19 (LAU) | Et un assez grand nombre de ceux qui avaient exercé les pratiques curieuses, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tous ; et ils en calculèrent le prix, et le trouvèrent de cinquante mille pièces d’argent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.19 (OLT) | Un grand nombre de ceux qui exerçaient les sciences occultes, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde; ils en calculèrent le prix et trouvèrent qu’il s’élevait à cinquante mille drachmes: |
Darby (1885) | Actes 19.19 (DBY) | Plusieurs aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent qu’il se montait à cinquante mille pièces d’argent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.19 (STA) | Ceux qui s’étaient livrés à la magie vinrent en foule, apportèrent leurs livres et les brûlèrent publiquement. On en estima la valeur ; elle se trouva être de cinquante mille pièces d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.19 (VIG) | Beaucoup de ceux qui avaient exercé les arts magiques (curieux, note) apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde ; et quand on en eut supputé le prix, on trouva la somme de cinquante mille deniers. |
Fillion (1904) | Actes 19.19 (FIL) | Beaucoup de ceux qui avaient exercé les arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde; et quand on en eut supputé le prix, on trouva la somme de cinquante mille deniers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.19 (SYN) | Plusieurs de ceux qui s’étaient livrés à la magie apportèrent leurs livres, et les brûlèrent devant tout le monde ; quand on en eut estimé la valeur, elle se trouva être de cinquante mille pièces d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.19 (CRA) | Et parmi ceux qui s’étaient adonnés aux pratiques superstitieuses, beaucoup apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le peuple : en estimant la valeur de ces livres on trouva cinquante mille pièces d’argent : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.19 (BPC) | plusieurs de ceux qui avaient exercé la magie, après avoir mis en tas leurs grimoires, les brûlèrent publiquement ; on en estima la valeur et on en trouva pour cinquante mille pièces d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.19 (AMI) | Beaucoup de ceux qui avaient exercé les arts magiques apportaient leurs livres et les brûlaient en présence de tous. On en estima le prix et on trouva qu’il y en avait pour cinquante mille pièces d’argent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.19 (VUL) | multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.19 (SWA) | Na watu wengi katika wale waliotumia mambo ya uganga wakakusanya vitabu vyao, wakavichoma moto mbele ya watu wote; wakafanya hesabu ya thamani yake, wakaona ya kwamba yapata fedha hamsini elfu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.19 (SBLGNT) | ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε. |