Actes 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.28 (LSG) | Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier : Grande est la Diane des éphésiens ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.28 (NEG) | Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier : Grande est la Diane des Ephésiens ! |
Segond 21 (2007) | Actes 19.28 (S21) | À ces mots, ils furent remplis de colère et se mirent à crier : « Grande est l’Artémis des Éphésiens ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 19.28 (LSGSN) | Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier : Grande est la Diane des Ephésiens ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.28 (BAN) | Ayant entendu ces paroles et étant remplis de colère, ils criaient disant : Grande est la Diane des Éphésiens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.28 (SAC) | Ayant entendu ce discours, ils furent transportés de colère, et ils s’écrièrent : Vive la grande Diane des Éphésiens ! |
David Martin (1744) | Actes 19.28 (MAR) | Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent tous remplis de colère, et s’écrièrent, disant : grande est la Diane des Ephésiens ! |
Ostervald (1811) | Actes 19.28 (OST) | Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s’écrièrent : Grande est la Diane des Éphésiens ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.28 (GBT) | Ayant entendu ce discours, ils furent transportés de colère, et s’écrièrent : Grande Diane des Éphésiens ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.28 (PGR) | En entendant ces paroles, ils furent remplis de courroux, et ils s’écriaient : « Grande est la Diane des Éphésiens ! » |
Lausanne (1872) | Actes 19.28 (LAU) | Ayant entendu cela, et remplis de courroux, ils criaient disant : Grande est la Diane{Grec l’Artémis.} des Éphésiens ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.28 (OLT) | Ces paroles les ayant enflammés de colère, ils se mirent à crier: «Grande est la Diane des Éphésiens!» |
Darby (1885) | Actes 19.28 (DBY) | Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent remplis de colère, et s’écriaient, disant : Grande est la Diane des Éphésiens ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.28 (STA) | Ces paroles les rendirent furieux et ils se mirent à crier : « Vive la grande Artémis d’Éphèse ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.28 (VIG) | Ayant entendu ces paroles, ils furent remplis de colère, et ils s’écrièrent : Grande est la Diane des Ephésiens. (!) |
Fillion (1904) | Actes 19.28 (FIL) | Ayant entendu ces paroles, ils furent remplis de colère, et ils s’écrièrent: Grande est la Diane des Ephésiens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.28 (SYN) | À ces paroles, tous furent transportés de colère, et se mirent à crier : Grande est la Diane des Éphésiens ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.28 (CRA) | A ces mots, transportés de colère, ils se mirent à crier : « Grande est la Diane des Éphésiens !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.28 (BPC) | A ces mots, transportés de colère, ils coururent vers le quartier en vociférant : Elle est grande, l’Artémis des Ephésiens ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.28 (AMI) | À ces mots, ils furent transportés de colère et se mirent à crier : Grande est l’Artémis des Éphésiens ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.28 (VUL) | his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.28 (SWA) | Waliposikia haya wakajaa ghadhabu, wakapiga kelele, wakisema, Artemi wa Waefeso ni mkuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.28 (SBLGNT) | Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων. |