Actes 19.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.29 (LSG) | Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.29 (NEG) | Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.29 (S21) | Toute la ville fut dans l’agitation. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre en entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, des Macédoniens compagnons de voyage de Paul. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.29 (LSGSN) | Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.29 (BAN) | Et la ville fut remplie de ce tumulte, et ils se précipitèrent tous ensemble dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.29 (SAC) | Toute la ville fut aussitôt remplie de confusion ; et ces gens-là coururent en foule à la place publique, où était le théâtre, entraînant Gains et Aristarque, Macédoniens, qui avaient accompagné Paul dans son voyage. |
David Martin (1744) | Actes 19.29 (MAR) | Et toute la ville fut remplie de confusion ; et ils se jetèrent en foule dans le Théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
Ostervald (1811) | Actes 19.29 (OST) | Et toute la ville fut remplie de confusion ; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.29 (GBT) | Toute la ville fut remplie de confusion, et ces hommes coururent en foule vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de Paul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.29 (PGR) | Et la ville fut remplie de confusion, et ils se portèrent tous ensemble vers le théâtre, en entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
Lausanne (1872) | Actes 19.29 (LAU) | Et toute la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent d’un commun accord dans le théâtre, après avoir enlevé Caïus et Aristarque, macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.29 (OLT) | Et la ville fut remplie de confusion. Ils se portèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Caïus et Aristarque, Macédoniens qui avaient accompagné Paul dans son voyage. |
Darby (1885) | Actes 19.29 (DBY) | Et toute la ville fut remplie de confusion ; et, d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.29 (STA) | L’agitation gagna la ville entière. Toute la foule se porta au théâtre en y entraînant Caïus et Aristarque, les Macédoniens qui accompagnaient Paul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.29 (VIG) | La ville fut remplie de confusion ; et d’un commun accord ils se précipitèrent au théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, macédoniens, compagnons de Paul. |
Fillion (1904) | Actes 19.29 (FIL) | La ville fut remplie de confusion; et d’un commun accord ils se précipitèrent au théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de Paul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.29 (SYN) | Toute la ville fut remplie de trouble ; et ils se précipitèrent tous ensemble dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.29 (CRA) | Bientôt la ville fut remplie de confusion. Ils se portèrent tous ensemble au théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens qui avaient accompagné Paul dans son voyage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.29 (BPC) | La ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent comme un seul homme au théâtre, après s’être saisis des Macédoniens Gaius et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.29 (AMI) | La confusion gagna la ville entière, et ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux les Macédoniens Gaius et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.29 (VUL) | et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.29 (SWA) | Mji wote ukajaa ghasia, wakaenda mbio wakaingia mahali pa michezo kwa nia moja, wakiisha kuwakamata Gayo na Aristarko, watu wa Makedonia waliosafiri pamoja na Paulo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.29 (SBLGNT) | καὶ ἐπλήσθη ἡ ⸀πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. |