Actes 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.31 (LSG) | quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.31 (NEG) | quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent quelqu’un vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.31 (S21) | et même quelques Asiarques qui étaient ses amis envoyèrent quelqu’un vers lui pour l’inviter à ne pas se rendre au théâtre. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.31 (LSGSN) | quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se rendre au théâtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.31 (BAN) | Et quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, ayant envoyé vers lui, l’exhortaient à ne point se rendre au théâtre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.31 (SAC) | Et quelques-uns aussi des asiarques, qui étaient de ses amis, l’envoyèrent prier de ne se présenter point au théâtre. |
David Martin (1744) | Actes 19.31 (MAR) | Quelques-uns aussi d’entre les Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne se présenter point au Théâtre. |
Ostervald (1811) | Actes 19.31 (OST) | Et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, l’envoyèrent prier de ne point se rendre dans le théâtre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.31 (GBT) | Et quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, l’envoyèrent prier de ne point se présenter au théâtre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.31 (PGR) | et quelques-uns des Asiarques, qui étaient de ses amis, le firent aussi prier de ne pas se rendre dans le théâtre. |
Lausanne (1872) | Actes 19.31 (LAU) | et quelques-uns même des Asiarques qui étaient ses amis, ayant envoyé vers lui, l’exhortaient à ne pas se présenter au théâtre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.31 (OLT) | et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas se présenter au théâtre. |
Darby (1885) | Actes 19.31 (DBY) | et quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s’aventurer dans le théâtre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.31 (STA) | Il y eut même des Asiarques de ses amis qui le firent prier de ne pas se présenter au théâtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.31 (VIG) | Quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne pas se présenter au théâtre. |
Fillion (1904) | Actes 19.31 (FIL) | Quelques-uns même des asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne pas se présenter au théâtre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.31 (SYN) | Il y eut même des Asiarques, de ses amis, qui le firent prier de ne pas se rendre au théâtre. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.31 (CRA) | Quelques-uns même des Asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se présenter au théâtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.31 (BPC) | de leur côté quelques asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne point se produire au théâtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.31 (AMI) | Quelques Asiarques même, qui étaient de ses amis, le firent prier de ne pas s’aventurer au théâtre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.31 (VUL) | quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.31 (SWA) | Na baadhi ya wakuu wa Asia, walio rafiki zake, wakatuma watu kwake, wakimsihi asijihudhurishe nafsi yake ndani ya mahali pa michezo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.31 (SBLGNT) | τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον. |