Actes 19.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.32 (LSG) | Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.32 (NEG) | Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.32 (S21) | Les uns criaient une chose, les autres une autre, car la confusion régnait dans l’assemblée et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.32 (LSGSN) | Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.32 (BAN) | Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.32 (SAC) | Cependant les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre : car tout ce concours de peuple n’était qu’une multitude confuse ; et la plupart même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. |
David Martin (1744) | Actes 19.32 (MAR) | Les uns donc criaient d’une façon, et les autres d’une autre, car l’Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. |
Ostervald (1811) | Actes 19.32 (OST) | Cependant, les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre ; car l’assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.32 (GBT) | Cependant les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; car ce n’était qu’une multitude confuse, et la plupart même ne savaient pourquoi ils étaient assemblés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.32 (PGR) | Cependant, tandis que les uns criaient une chose et les autres une autre, (car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis), |
Lausanne (1872) | Actes 19.32 (LAU) | Les uns donc criaient d’une manière, et les autres d’une autre, car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pourquoi ils avaient été réunis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.32 (OLT) | Les uns donc criaient d’une manière, les autres d’une autre, car l’assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. |
Darby (1885) | Actes 19.32 (DBY) | Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.32 (STA) | Chacun criait de son côté ; aussi l’assemblée était-elle très confuse et le plus grand nombre ne savait pas même pourquoi on s’était réuni. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.32 (VIG) | Cependant les uns criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. |
Fillion (1904) | Actes 19.32 (FIL) | Cependant les uns criaient une chose, les autres une autre; car l’assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.32 (SYN) | Ainsi, les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre ; car l’assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.32 (CRA) | Mille cris divers s’y faisaient entendre ; car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils s’étaient réunis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.32 (BPC) | Les uns donc vociféraient une chose, les autres une autre ; l’assemblée était, en effet, dans la confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.32 (AMI) | Cependant les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; l’assemblée était dans la plus grande confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi on était réuni. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.32 (VUL) | alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.32 (SWA) | Basi wengine walikuwa wakilia hivi na wengine hivi; kwa maana ule mkutano ulikuwa umechafuka-chafuka, na wengi wao hawakuijua sababu ya kukusanyika kwao pamoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.32 (SBLGNT) | ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν. |