Actes 19.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.33 (LSG) | Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.33 (NEG) | Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.33 (S21) | Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant, et Alexandre fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.33 (LSGSN) | Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.33 (BAN) | Et l’on instruisit un homme tiré de la foule, Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait adresser au peuple une apologie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.33 (SAC) | Alors Alexandre fut tiré de la foule, étant aidé par les Juifs qui le poussaient devant eux ; et étendant la main, il demanda audience, pour se justifier devant le peuple. |
David Martin (1744) | Actes 19.33 (MAR) | Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant [à parler] ; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple. |
Ostervald (1811) | Actes 19.33 (OST) | Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.33 (GBT) | Alors Alexandre fut tiré de la foule, poussé par les Juifs. Et, étendant la main, il réclama le silence, pour se justifier devant le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.33 (PGR) | on tira du milieu de la foule Alexandre que les Juifs mettaient en avant ; et Alexandre ayant fait signe de la main voulait adresser au peuple une apologie ; |
Lausanne (1872) | Actes 19.33 (LAU) | Cependant on fit avancer Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre ayant fait signe de la main, voulait présenter au peuple une apologie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.33 (OLT) | Cependant on vit sortir de la foule Alexandre, qui était poussé en avant par les Juifs. Il fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple; |
Darby (1885) | Actes 19.33 (DBY) | Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.33 (STA) | Enfin, on fit sortir de la foule un certain Alexandre que les Juifs voulaient mettre en avant. Cet Alexandre, ayant fait signe de la main, se préparait à prendre devant le peuple la défense des siens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.33 (VIG) | On fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Cet Alexandre, ayant demandé le silence avec la main, voulait s’expliquer devant le peuple. |
Fillion (1904) | Actes 19.33 (FIL) | On fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Cet Alexandre, ayant demandé le silence avec la main, voulait s’expliquer devant le peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.33 (SYN) | Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple pour leur défense. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.33 (CRA) | Alors on dégagea de la foule Alexandre que les Juifs poussaient en avant. Il fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.33 (BPC) | Alors on prit dans la foule Alexandre, on l’endoctrina, et les Juifs le poussèrent en avant ; cet Alexandre fit signe de la main qu’il désirait faire une déclaration au peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.33 (AMI) | On fit alors sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre fit signe de la main et voulait présenter leur défense au peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.33 (VUL) | de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.33 (SWA) | Wakamtoa Iskanda katika mkutano, Wayahudi wakimweka mbele ya watu. Iskanda akawapungia mkono, akitaka kujitetea mbele ya wale watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.33 (SBLGNT) | ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου ⸀συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. |