Actes 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.5 (LSG) | Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.5 (NEG) | Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.5 (S21) | Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.5 (LSGSN) | Sur ces paroles , ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.5 (BAN) | Ce qu’ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.5 (SAC) | Ce qu’ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
David Martin (1744) | Actes 19.5 (MAR) | Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus. |
Ostervald (1811) | Actes 19.5 (OST) | Ce qu’ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.5 (GBT) | Ayant entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.5 (PGR) | Ce qu’ayant ouï, ils furent baptisés au nom du seigneur Jésus, |
Lausanne (1872) | Actes 19.5 (LAU) | et ayant entendu [cela], ils furent baptisés en vue du nom{Ou pour le nom.} du Seigneur Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.5 (OLT) | Là-dessus, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus, |
Darby (1885) | Actes 19.5 (DBY) | Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.5 (STA) | Apprenant cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.5 (VIG) | Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Fillion (1904) | Actes 19.5 (FIL) | Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.5 (SYN) | Ayant entendu ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.5 (CRA) | Ayant entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.5 (BPC) | Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.5 (AMI) | Ayant entendu ces paroles, ils se firent baptiser au Nom du Seigneur Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.5 (VUL) | his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.5 (SWA) | Waliposikia haya wakabatizwa kwa jina la Bwana Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.5 (SBLGNT) | ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ· |