Actes 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.4 (LSG) | Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.4 (NEG) | Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.4 (S21) | Alors Paul dit : « Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus [le Messie]. » |
Louis Segond + Strong | Actes 19.4 (LSGSN) | Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire , en Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.4 (BAN) | Alors Paul dit : Jean a baptisé d’un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.4 (SAC) | Alors Paul leur dit : Jean a baptisé du baptême de la pénitence, en disant au peuple, qu’ils devaient croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus. |
David Martin (1744) | Actes 19.4 (MAR) | Alors Paul dit : il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu’ils crussent en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, en Jésus- Christ. |
Ostervald (1811) | Actes 19.4 (OST) | Alors Paul dit : Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c’est-à-dire, au Christ Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.4 (GBT) | Alors Paul leur dit : Jean a baptisé du baptême de la pénitence, en disant au peuple de croire en Celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.4 (PGR) | Mais Paul dit : « Jean a baptisé d’un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. » |
Lausanne (1872) | Actes 19.4 (LAU) | Alors Paul dit : Jean, à la vérité, baptisa d’un baptême de conversion, en disant au peuple de croire à celui qui venait après lui, c’est-à-dire au Christ, Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.4 (OLT) | Alors Paul leur dit: «Jean a baptisé du baptême de la repentance en disant au peuple que c’était afin qu’ils eussent foi en celui qui venait après lui, c’est-à-dire, on Jésus.» |
Darby (1885) | Actes 19.4 (DBY) | Et Paul dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu’ils crussent en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.4 (STA) | Mais Paul : « Jean a baptisé ; c’était un baptême de repentance, et il disait au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.4 (VIG) | Alors Paul dit : Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, en disant de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
Fillion (1904) | Actes 19.4 (FIL) | Alors Paul dit: Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, en disant de croire en Celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.4 (SYN) | Alors Paul leur dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui devait venir après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.4 (CRA) | Paul dit alors : « Jean a baptisé du baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.4 (BPC) | “Jean, leur dit Paul, a conféré le baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.4 (AMI) | Paul leur dit : Jean n’a donné qu’un baptême de repentir, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.4 (VUL) | dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.4 (SWA) | Paulo akasema, Yohana alibatiza kwa ubatizo wa toba, akiwaambia watu wamwamini yeye atakayekuja nyuma yake, yaani, Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.4 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ Παῦλος· ⸀Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ’ ἔστιν εἰς ⸀τὸν Ἰησοῦν. |