Actes 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.3 (LSG) | Il dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Et ils répondirent : Du baptême de Jean. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.3 (NEG) | Il dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Et ils répondirent : Du baptême de Jean. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.3 (S21) | Il demanda : « Quel baptême avez-vous donc reçu ? » Ils répondirent : « Le baptême de Jean. » |
Louis Segond + Strong | Actes 19.3 (LSGSN) | Il dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Et ils répondirent : Du baptême de Jean. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.3 (BAN) | Et il leur dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Ils répondirent : Du baptême de Jean. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.3 (SAC) | Et il leur dit : Quel baptême avez-vous donc reçu ? Ils lui répondirent : Le baptême de Jean. |
David Martin (1744) | Actes 19.3 (MAR) | Et il leur dit : de quel [Baptême] donc avez-vous été baptisés ; ils répondirent : du Baptême de Jean. |
Ostervald (1811) | Actes 19.3 (OST) | Et il leur dit : Quel baptême avez-vous donc reçu ? Ils répondirent : Le baptême de Jean. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.3 (GBT) | Et il leur dit : Quel baptême avez-vous donc reçu ? Ils répondirent : Le baptême de Jean. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.3 (PGR) | Et il dit : « De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? » Et ils dirent : « Du baptême de Jean. » |
Lausanne (1872) | Actes 19.3 (LAU) | Et il leur dit : En vue de quoi fûtes-vous donc baptisés ? —” Et ils dirent : En vue du baptême de Jean. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.3 (OLT) | - «Quel baptême, leur dit-il, avez-vous donc reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.» |
Darby (1885) | Actes 19.3 (DBY) | Et il dit : De quel baptême donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Du baptême de Jean. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.3 (STA) | Il reprit alors : « Quel baptême avez-vous donc reçu ? » — « Le baptême de Jean, » répliquèrentils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.3 (VIG) | Il leur dit : Quel baptême avez-vous donc reçu ? Ils dirent : Le baptême de Jean. |
Fillion (1904) | Actes 19.3 (FIL) | Il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Il dirent: Le baptême de Jean. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.3 (SYN) | Il reprit : Quel baptême avez-vous donc reçu ? Ils répondirent : Le baptême de Jean. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.3 (CRA) | « Quel baptême avez-vous donc reçu ?» demanda Paul. Ils dirent : « Le baptême de Jean?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.3 (BPC) | “Quel baptême avez-vous donc reçu ?” répliqua-t-il. Ils répondirent : Le baptême de Jean.” – |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.3 (AMI) | Il reprit : Quel baptême avez-vous donc reçu ? Ils répondirent : Le baptême de Jean. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.3 (VUL) | ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.3 (SWA) | Akawauliza, Basi mlibatizwa kwa ubatizo gani? Wakasema, Kwa ubatizo wa Yohana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.3 (SBLGNT) | εἶπέν ⸀τε· Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα. |