Actes 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.2 (LSG) | Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.2 (NEG) | Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.2 (S21) | et leur dit : « Avez-vous reçu le Saint-Esprit lorsque vous avez cru ? » Ils lui répondirent : « Nous n’avons même pas entendu parler d’un Saint-Esprit. » |
Louis Segond + Strong | Actes 19.2 (LSGSN) | il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.2 (BAN) | et il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint quand vous êtes devenus croyants ? Ils lui répondirent : Mais nous n’avons pas même ouï-dire s’il y a un Esprit Saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.2 (SAC) | il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez embrassé la foi ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas seulement entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. |
David Martin (1744) | Actes 19.2 (MAR) | Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? et ils lui répondirent : nous n’avons pas même ouï dire s’il y a un Saint-Esprit. |
Ostervald (1811) | Actes 19.2 (OST) | Avez-vous reçu le Saint-Esprit, lorsque vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.2 (GBT) | Et il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez embrassé la foi ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même appris qu’il y ait un Saint-Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.2 (PGR) | « Avez-vous reçu le saint esprit, après avoir cru ? » Mais ils lui dirent : « Nous n’avons pas même ouï dire qu’il existât un esprit saint. » |
Lausanne (1872) | Actes 19.2 (LAU) | Et ils lui dirent : Mais nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait d’Esprit saint. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.2 (OLT) | et leur dit: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru?» Ils lui répondirent: «Mais nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit?» |
Darby (1885) | Actes 19.2 (DBY) | il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après voir cru ? Et ils lui dirent : Mais nous n’avons même pas ouï dire si l’Esprit Saint est. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.2 (STA) | — « Nous n’avons pas entendu parler d’un Esprit saint, » lui répondirent-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.2 (VIG) | Et il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit-Saint en devenant croyants ? Mais ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire s’il y a un Esprit-Saint. |
Fillion (1904) | Actes 19.2 (FIL) | Et il leur dit: Avez-vous reçu l’Esprit-Saint en devenant croyants? Mais ils lui répondirent: Nous n’avons pas même entendu dire s’il y a un Esprit-Saint. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.2 (SYN) | Il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit lorsque vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.2 (CRA) | il leur dit : « Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ?» Ils lui répondirent : « Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.2 (BPC) | et leur dit : “Avez-vous reçu l’Esprit Saint lors de votre adhésion à la foi ?” Ils lui répondirent : “Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y eût un Esprit Saint ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.2 (AMI) | et il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit-Saint quand vous avez embrassé la fois ? Ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y eût un Esprit-Saint. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.2 (VUL) | dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.2 (SWA) | akawauliza, Je! Mlipokea Roho Mtakatifu mlipoamini? Wakamjibu, La, hata kusikia kwamba kuna Roho Mtakatifu hatukusikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.2 (SBLGNT) | εἶπέν ⸀τε πρὸς αὐτούς· Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ ⸀δὲ πρὸς αὐτόν· Ἀλλ’ οὐδ’ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν. |