Actes 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.17 (LSG) | Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.17 (NEG) | Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.17 (S21) | Dans les derniers jours, dit Dieu, je déverserai de mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.17 (LSGSN) | Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront , Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.17 (BAN) | Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront ; et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.17 (SAC) | Dans les derniers temps, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair : vos fils et vos filles prophétiseront ; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
David Martin (1744) | Actes 2.17 (MAR) | Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes. |
Ostervald (1811) | Actes 2.17 (OST) | Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront ; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.17 (GBT) | Dans les derniers temps, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront ; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.17 (PGR) | « Et il arrivera après cela, dit Dieu, que Je répandrai de Mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards auront des songes ; |
Lausanne (1872) | Actes 2.17 (LAU) | « Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.17 (OLT) | «Dans les derniers temps, dit Dieu, je répandrai mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
Darby (1885) | Actes 2.17 (DBY) | « Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.17 (STA) | « Il arrivera pendant les derniers jours, dit Dieu, Que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; Et vos fils et vos filles prophétiseront ; Vos jeunes gens auront des visions Et vos vieillards auront des songes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.17 (VIG) | Il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
Fillion (1904) | Actes 2.17 (FIL) | Il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que Je répandrai de Mon Esprit sur toute chair; vos et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.17 (SYN) | « Il arrivera, pendant les derniers jours, — c’est Dieu lui-même qui parle — que je répandrai de mon Esprit sur toute créature ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.17 (CRA) | « Dans les derniers jours, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils ainsi que vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards des songes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.17 (BPC) | Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.17 (AMI) | Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur tout homme ; vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.17 (VUL) | et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.17 (SWA) | Itakuwa siku za mwisho, asema Mungu, nitawamwagia watu wote Roho yangu, na wana wenu na binti zenu watatabiri; na vijana wenu wataona maono; na wazee wenu wataota ndoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.17 (SBLGNT) | Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ⸀ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται· |