Actes 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.2 (LSG) | Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.2 (NEG) | Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.2 (S21) | Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.2 (LSGSN) | Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux , et il remplit toute la maison où ils étaient assis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.2 (BAN) | Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.2 (SAC) | on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
David Martin (1744) | Actes 2.2 (MAR) | Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Ostervald (1811) | Actes 2.2 (OST) | Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec impétuosité ; et il remplit toute la maison où ils étaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.2 (GBT) | Et on entendit tout à coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.2 (PGR) | et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis, |
Lausanne (1872) | Actes 2.2 (LAU) | et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.2 (OLT) | lorsque tout à coup il se fit du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent: ce bruit remplit toute la maison où ils étaient. |
Darby (1885) | Actes 2.2 (DBY) | Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.2 (STA) | et tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.2 (VIG) | Tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux (qui arrive), et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Fillion (1904) | Actes 2.2 (FIL) | Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.2 (SYN) | Tout à coup, il vint du ciel un bruit pareil à celui d’un vent qui souffle avec impétuosité, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.2 (CRA) | Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.2 (BPC) | et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d’un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.2 (AMI) | Et soudain vint du ciel un bruit semblable à celui d’un coup de vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils demeuraient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.2 (VUL) | et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.2 (SWA) | Kukaja ghafula toka mbinguni uvumi kama uvumi wa upepo wa nguvu ukienda kasi, ukaijaza nyumba yote waliyokuwa wameketi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.2 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι, |