Actes 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.3 (LSG) | Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.3 (NEG) | Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.3 (S21) | Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d’eux. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.3 (LSGSN) | Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent , séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.3 (BAN) | Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.3 (SAC) | En même temps ils virent paraître comme des langues de feu, qui se partagèrent et s’arrêtèrent sur chacun d’eux. |
David Martin (1744) | Actes 2.3 (MAR) | Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d’eux. |
Ostervald (1811) | Actes 2.3 (OST) | Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.3 (GBT) | Et ils virent paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et s’arrêtèrent sur chacun d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.3 (PGR) | et des langues séparées, qui semblaient de feu, leur apparurent, et il s’en posa une sur chacun d’eux, |
Lausanne (1872) | Actes 2.3 (LAU) | Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, qui se posèrent sur chacun d’eux ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.3 (OLT) | En même temps ils virent comme des langues de feu, qui se divisèrent et se posèrent sur chacun d’eux: |
Darby (1885) | Actes 2.3 (DBY) | Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; et elles se posèrent sur chacun d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.3 (STA) | il leur apparut alors, séparées les unes des autres, des langues ressemblant à des flammes ; il s’en posa une sur chacun d’eux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.3 (VIG) | Et ils virent paraître des langues séparées les unes des autres (qui se séparèrent), qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d’eux. |
Fillion (1904) | Actes 2.3 (FIL) | Et ils virent paraître des langues sêparées les unes des autres, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.3 (SYN) | Alors ils virent paraître des langues séparées les unes des autres, qui étaient comme des langues de feu, et qui se posèrent sur chacun d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.3 (CRA) | Et ils virent paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et se posèrent sur chacun d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.3 (BPC) | et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s’en posa une sur chacun d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.3 (AMI) | Et il leur apparut, semblables à du feu, des langues qui se partageaient ; il s’en posa une sur chacun d’eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.3 (VUL) | et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.3 (SWA) | Kukawatokea ndimi zilizogawanyikana, kama ndimi za moto uliowakalia kila mmoja wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.3 (SBLGNT) | καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, |