Actes 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.4 (LSG) | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.4 (NEG) | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.4 (S21) | Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d’autres langues, comme l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.4 (LSGSN) | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.4 (BAN) | Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et ils commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.4 (SAC) | Aussitôt ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que le Saint-Esprit leur mettait les paroles en la bouche. |
David Martin (1744) | Actes 2.4 (MAR) | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l’Esprit les faisait parler. |
Ostervald (1811) | Actes 2.4 (OST) | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l’Esprit les faisait parler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.4 (GBT) | Aussitôt ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que le Saint-Esprit leur donnait de parler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.4 (PGR) | et ils furent tous remplis d’esprit saint, et ils commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’esprit leur donnait de s’exprimer. |
Lausanne (1872) | Actes 2.4 (LAU) | et ils furent tous remplis d’Esprit saint, et commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.4 (OLT) | ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler des langues étrangères, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
Darby (1885) | Actes 2.4 (DBY) | Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’énoncer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.4 (STA) | et ils furent tous remplis d’Esprit saint et commencèrent à parler en langues étrangères, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.4 (VIG) | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer. |
Fillion (1904) | Actes 2.4 (FIL) | Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.4 (SYN) | Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler en des langues étrangères, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.4 (CRA) | Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils se mirent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.4 (BPC) | Alors ils furent tous remplis d’Esprit-Saint et se mirent à parler en d’autres langues (que la leur) selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.4 (AMI) | Ils furent tous remplis de l’Esprit-Saint et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.4 (VUL) | et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.4 (SWA) | Wote wakajazwa Roho Mtakatifu, wakaanza kusema kwa lugha nyingine, kama Roho alivyowajalia kutamka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.4 (SBLGNT) | καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃. |