Actes 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.5 (LSG) | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.5 (NEG) | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.5 (S21) | Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.5 (LSGSN) | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.5 (BAN) | Or à Jérusalem demeuraient des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.5 (SAC) | Or il y avait alors dans Jérusalem des Juifs religieux et craignant Dieu, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
David Martin (1744) | Actes 2.5 (MAR) | Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel. |
Ostervald (1811) | Actes 2.5 (OST) | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.5 (GBT) | Or il y avait alors à Jérusalem des Juifs religieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.5 (PGR) | Or, se trouvaient établis à Jérusalem des Juifs pieux venus de chez toutes les nations qui habitent sous le ciel ; |
Lausanne (1872) | Actes 2.5 (LAU) | Or il y avait à demeure dans Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.5 (OLT) | Or il y avait en séjour à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Darby (1885) | Actes 2.5 (DBY) | Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d’entre ceux qui sont sous le ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.5 (STA) | A Jérusalem se trouvaient alors en séjour des Juifs, des hommes pieux venus de tous les pays qui sont sous le ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.5 (VIG) | Or il y avait à Jérusalem des Juifs pieux qui y séjournaient, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Fillion (1904) | Actes 2.5 (FIL) | Or il y avait à Jérusalem des Juifs pieux qui y séjournaient, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.5 (SYN) | Or, il y avait, en séjour à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.5 (CRA) | Or, parmi les Juifs résidant à Jérusalem, il y avait des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.5 (BPC) | Or à Jérusalem résidaient des Juifs pieux originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.5 (AMI) | Or, il y avait, parmi les Juifs séjournant à Jérusalem, des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.5 (VUL) | erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.5 (SWA) | Na walikuwako Yerusalemu Wayahudi wakikaa, watu watauwa, watu wa kila taifa chini ya mbingu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.5 (SBLGNT) | Ἦσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· |