Actes 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.6 (LSG) | Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.6 (NEG) | Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.6 (S21) | À ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.6 (LSGSN) | Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut , et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.6 (BAN) | Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s’assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.6 (SAC) | Après donc que ce bruit se fut répandu, il s’en assembla un grand nombre, qui furent épouvantée de ce que chacun d’eux les entendait parler en sa langue. |
David Martin (1744) | Actes 2.6 (MAR) | Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue. |
Ostervald (1811) | Actes 2.6 (OST) | Et ce bruit ayant eu lieu, il s’assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.6 (GBT) | Ce bruit s’étant répandu, une grande multitude s’assembla, et le trouble était dans les esprits, parce que chacun les entendait parler dans sa langue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.6 (PGR) | et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome. |
Lausanne (1872) | Actes 2.6 (LAU) | Et après que ce bruit eut lieu, la multitude se rassembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.6 (OLT) | A ce bruit, ils accoururent en foule, et chacun fut confondu de les entendre parler sa propre langue. |
Darby (1885) | Actes 2.6 (DBY) | Et le bruit de ceci s’étant répandu, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.6 (STA) | Quand ce bruit se fit entendre, ils accoururent en foule et chacun fut stupéfait d’entendre parler sa propre langue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.6 (VIG) | Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Fillion (1904) | Actes 2.6 (FIL) | Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.6 (SYN) | Quand ce bruit se fit entendre, la foule accourut, et tous furent étonnés de ce que chacun d’eux les entendait parler sa propre langue. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.6 (CRA) | Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent en foule, et ils étaient tout hors d’eux-mêmes, de ce que chacun les entendait parler sa propre langue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.6 (BPC) | au bruit qui s’était fait entendre, la foule s’assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.6 (AMI) | À ce bruit, la foule accourut, et elle fut bouleversée de ce que chacun les entendait parler sa propre langue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.6 (VUL) | facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.6 (SWA) | Basi sauti hii iliposikiwa makutano walikutanika, wakashikwa na fadhaa, kwa kuwa kila mmoja aliwasikia wakisema kwa lugha yake mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.6 (SBLGNT) | γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν· |