Actes 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.7 (LSG) | Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.7 (NEG) | Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
Segond 21 (2007) | Actes 2.7 (S21) | Ils étaient [tous] remplis d’étonnement et d’admiration et ils se disaient [les uns aux autres] : « Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens ? |
Louis Segond + Strong | Actes 2.7 (LSGSN) | Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise , et ils se disaient les uns aux autres : Voici , ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.7 (BAN) | Ils en étaient dans la stupeur et l’étonnement, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.7 (SAC) | Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes ; et dans cet étonnement ils s’entre-disaient : Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
David Martin (1744) | Actes 2.7 (MAR) | Ils en étaient donc tout surpris, et s’en étonnaient, disant l’un à l’autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? |
Ostervald (1811) | Actes 2.7 (OST) | Et ils en étaient tous hors d’eux-mêmes et dans l’admiration, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.7 (GBT) | Ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et, dans leur admiration, ils disaient : Ceux qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.7 (PGR) | Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement : « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
Lausanne (1872) | Actes 2.7 (LAU) | et tous étaient dans l’étonnement et dans l’admiration, se disant les uns aux autres : Est-ce que tous ceux que voici parlant, ne sont pas Galiléens ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.7 (OLT) | Surpris et tout étonnés, ils disaient: «Eh! ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? |
Darby (1885) | Actes 2.7 (DBY) | Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.7 (STA) | Ils étaient tous confondus d’étonnement et disaient : « Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.7 (VIG) | Ils étaient tous hors d’eux-mêmes ; et dans leur étonnement ils disaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? |
Fillion (1904) | Actes 2.7 (FIL) | Ils étaient tous hors d’eux-mêmes; et dans leur étonnement ils disaient: Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.7 (SYN) | Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes et remplis d’admiration, et ils disaient : Tous ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.7 (CRA) | Surpris et étonnés, il disaient : « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.7 (BPC) | Stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration : Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.7 (AMI) | Stupéfaits et surpris, ils disaient : Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.7 (VUL) | stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.7 (SWA) | Wakashangaa wote, wakastaajabu wakiambiana, Tazama, hawa wote wasemao si Wagalilaya? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.7 (SBLGNT) | ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; |