Actes 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.8 (LSG) | Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.8 (NEG) | Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle ? |
Segond 21 (2007) | Actes 2.8 (S21) | Comment se fait-il donc que nous les entendions chacun dans notre propre langue, notre langue maternelle ? |
Louis Segond + Strong | Actes 2.8 (LSGSN) | Et comment les entendons -nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.8 (BAN) | Comment donc les entendons-nous chacun dans le propre dialecte du pays où nous sommes nés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.8 (SAC) | Comment donc les entendons-nous parler chacun la langue de notre pays ? |
David Martin (1744) | Actes 2.8 (MAR) | Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés ? |
Ostervald (1811) | Actes 2.8 (OST) | Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.8 (GBT) | Comment donc les entendons-nous parler chacun la langue de notre pays ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.8 (PGR) | Et comment chacun de nous entend-il dans son idiome natal — |
Lausanne (1872) | Actes 2.8 (LAU) | et comment les entendons-nous, chacun dans le propre langage dans lequel nous sommes nés ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.8 (OLT) | Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler la langue de son pays? |
Darby (1885) | Actes 2.8 (DBY) | Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nés ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.8 (STA) | Comment donc chacun de nous les entend-il s’exprimer dans sa langue maternelle ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.8 (VIG) | Comment donc chacun de nous les entend-il parler la langue de son pays ? |
Fillion (1904) | Actes 2.8 (FIL) | Comment donc chacun de nous les entend-il parler la langue de son pays? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.8 (SYN) | Comment donc chacun de nous les entend-il parler la propre langue du pays où il est né ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.8 (CRA) | Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l’idiome particulier de notre pays natal ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.8 (BPC) | Comment nous (autres) entendons-nous chacun notre propre langue maternelle ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.8 (AMI) | Comment donc les entendons-nous chacun dans notre langue maternelle ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.8 (VUL) | et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.8 (SWA) | Imekuwaje basi sisi kusikia kila mtu lugha yetu tuliyozaliwa nayo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.8 (SBLGNT) | καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; |