Actes 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.9 (LSG) | Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.9 (NEG) | Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie, |
Segond 21 (2007) | Actes 2.9 (S21) | Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée, de la Cappadoce, du Pont, de l’Asie, |
Louis Segond + Strong | Actes 2.9 (LSGSN) | Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.9 (BAN) | Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.9 (SAC) | Parthes, Mèdes, Élamites, ceux d’entre nous qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l’Asie, |
David Martin (1744) | Actes 2.9 (MAR) | Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie, |
Ostervald (1811) | Actes 2.9 (OST) | Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l’Asie, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.9 (GBT) | Parthes, Mèdes, Élamites et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l’Asie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.9 (PGR) | Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l’Egypte |
Lausanne (1872) | Actes 2.9 (LAU) | Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.9 (OLT) | Nous tous, Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l’Asie, |
Darby (1885) | Actes 2.9 (DBY) | Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.9 (STA) | Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l’Asie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.9 (VIG) | Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie, |
Fillion (1904) | Actes 2.9 (FIL) | Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.9 (SYN) | Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.9 (CRA) | Nous tous, Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l’Asie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.9 (BPC) | Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l’Asie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.9 (AMI) | Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d’Asie, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.9 (VUL) | Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.9 (SWA) | Warparthi na Wamedi na Waelami, nao wakaao Mesopotamia, Uyahudi na Kapadokia, Ponto na Asia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.9 (SBLGNT) | Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, |