Actes 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.24 (LSG) | Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.24 (NEG) | Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.24 (S21) | Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.24 (LSGSN) | Dieu l’a ressuscité , en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.24 (BAN) | Dieu l’a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.24 (SAC) | Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu. |
David Martin (1744) | Actes 2.24 (MAR) | [Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Ostervald (1811) | Actes 2.24 (OST) | Mais Dieu l’a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.24 (GBT) | Mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de l’enfer, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.24 (PGR) | et c’est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n’était, en effet, pas possible qu’il fût retenu ; |
Lausanne (1872) | Actes 2.24 (LAU) | Dieu l’a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d’enfantement de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.24 (OLT) | Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu’il n’était pas possible qu’elle le tînt en sa puissance. |
Darby (1885) | Actes 2.24 (DBY) | lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.24 (STA) | Dieu l’a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu’il ne pouvait pas rester en sa puissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.24 (VIG) | Dieu l’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu. |
Fillion (1904) | Actes 2.24 (FIL) | Dieu L’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’Il y fût retenu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.24 (SYN) | Mais Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retînt en sa puissance. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.24 (CRA) | Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.24 (BPC) | Dieu l’a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le dominât ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.24 (AMI) | Or, Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il restât en son pouvoir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.24 (VUL) | quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.24 (SWA) | ambaye Mungu alimfufua, akiufungua uchungu wa mauti, kwa sababu haikuwezekana ashikwe nao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.24 (SBLGNT) | ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ· |