Actes 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.25 (LSG) | Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.25 (NEG) | Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.25 (S21) | En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.25 (LSGSN) | Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.25 (BAN) | Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.25 (SAC) | Car David dit en son nom : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé : |
David Martin (1744) | Actes 2.25 (MAR) | Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Ostervald (1811) | Actes 2.25 (OST) | Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.25 (GBT) | Car David dit de lui : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.25 (PGR) | car David dit à propos de lui : « J’ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu’il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé, |
Lausanne (1872) | Actes 2.25 (LAU) | car David dit, par rapport à lui : « Je voyais d’avance le Seigneur devant moi continuellement ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.25 (OLT) | En effet, David dit de lui: «J’avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. |
Darby (1885) | Actes 2.25 (DBY) | Car David dit de lui : « Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.25 (STA) | Et, en effet, David dit de lui : « Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.25 (VIG) | Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. |
Fillion (1904) | Actes 2.25 (FIL) | Car David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu’Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.25 (SYN) | En effet, David dit de lui : « Je voyais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.25 (CRA) | Car David dit de lui : « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.25 (BPC) | David, en effet, déclare à son sujet : Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu’il est à ma droite afin que je ne vacille pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.25 (AMI) | David dit en effet à son sujet :Je regardais constamment le Seigneur présent devant moi, car il est à ma droite, afin que je ne chancelle pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.25 (VUL) | David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.25 (SWA) | Maana Daudi ataja habari zake, Nalimwona Bwana mbele yangu siku zote, Kwa kuwa yuko upande wa mkono wangu wa kuume, nisitikisike. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.25 (SBLGNT) | Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. |