Actes 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.26 (LSG) | Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.26 (NEG) | Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance, |
Segond 21 (2007) | Actes 2.26 (S21) | C’est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; même mon corps reposera avec espérance, |
Louis Segond + Strong | Actes 2.26 (LSGSN) | Aussi mon cœur est dans la joie , et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.26 (BAN) | C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.26 (SAC) | c’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que ma chair même reposera en espérance ; |
David Martin (1744) | Actes 2.26 (MAR) | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance. |
Ostervald (1811) | Actes 2.26 (OST) | C’est pourquoi mon cour s’est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.26 (GBT) | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, ma langue a tressailli, et de plus ma chair reposera dans l’espérance, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.26 (PGR) | c’est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; ma chair aussi se reposera encore avec espérance, |
Lausanne (1872) | Actes 2.26 (LAU) | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse ; et même encore, ma chair habitera en espérance, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.26 (OLT) | Aussi mon coeur a-t’il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance, |
Darby (1885) | Actes 2.26 (DBY) | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et encore ma chair aussi reposera en espérance ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.26 (STA) | Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur ; Aussi mon corps reposera-t-il plein d’espérance ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.26 (VIG) | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et ma chair même reposera avec espérance |
Fillion (1904) | Actes 2.26 (FIL) | C’est pourquoi Mon coeur s’est réjoui, et Ma langue a été dans l’allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.26 (SYN) | C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et que ma langue a fait entendre un chant d’allégresse. Ma chair elle-même, remplie d’espérance, trouvera le repos ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.26 (CRA) | C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.26 (BPC) | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l’espérance - |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.26 (AMI) | Aussi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.26 (VUL) | propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.26 (SWA) | Kwa hiyo moyo wangu ukapendezewa, ulimi wangu ukafurahi; Tena mwili wangu nao utakaa katika matumaini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.26 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι· |