Actes 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.27 (LSG) | Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.27 (NEG) | Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.27 (S21) | car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.27 (LSGSN) | Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.27 (BAN) | parce que tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.27 (SAC) | parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, et vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption. |
David Martin (1744) | Actes 2.27 (MAR) | Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. |
Ostervald (1811) | Actes 2.27 (OST) | Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.27 (GBT) | Parce que vous ne laisserez point mon âme dans l’enfer, et vous ne permettrez point que votre Saint éprouve la corruption. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.27 (PGR) | parce que Tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T’est consacré voie la corruption. |
Lausanne (1872) | Actes 2.27 (LAU) | parce que{Ou dans l’espérance que.} tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.27 (OLT) | parce que tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, tu ne permettras pas même que ton Saint voie la corruption. |
Darby (1885) | Actes 2.27 (DBY) | car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.27 (STA) | Car tu ne laisseras pas mon âme dans la Demeure-des-morts ; Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.27 (VIG) | car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. |
Fillion (1904) | Actes 2.27 (FIL) | car Vous ne laisserez pas Mon âme dans le séjour des morts, et Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.27 (SYN) | car tu n’abandonneras pas mon âme dans le Séjour des morts, et tu ne. permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.27 (CRA) | car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.27 (BPC) | parce que tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.27 (AMI) | Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.27 (VUL) | quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.27 (SWA) | Kwa maana hutaiacha roho yangu katika kuzimu; Wala hutamtoa Mtakatifu wako aone uharibifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.27 (SBLGNT) | ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ⸀ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. |