Actes 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.28 (LSG) | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.28 (NEG) | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.28 (S21) | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.28 (LSGSN) | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.28 (BAN) | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.28 (SAC) | Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et vous me remplirez de la joie que donne la vue de votre visage. |
David Martin (1744) | Actes 2.28 (MAR) | Tu m’as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence. |
Ostervald (1811) | Actes 2.28 (OST) | Tu m’as fait connaître le chemin de la vie ; tu me rempliras de joie devant ta face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.28 (GBT) | Vous m’avez fait connaître les voies de la vie, et vous me remplirez de la joie que donne la vue de votre visage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.28 (PGR) | Tu m’as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence. » |
Lausanne (1872) | Actes 2.28 (LAU) | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie avec ta face. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.28 (OLT) | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.» |
Darby (1885) | Actes 2.28 (DBY) | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.28 (STA) | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.28 (VIG) | Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. |
Fillion (1904) | Actes 2.28 (FIL) | Vous m’avez fait connaître le chemin de la vie, et Vous Me remplirez de joie en Me montrant Votre visage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.28 (SYN) | Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.28 (CRA) | Vous m’avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.28 (BPC) | Tu m’as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie à la vue de ta face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.28 (AMI) | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.28 (VUL) | notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.28 (SWA) | Umenijuvisha njia za uzima; Utanijaza furaha kwa uso wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.28 (SBLGNT) | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. |