Actes 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.29 (LSG) | Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.29 (NEG) | Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.29 (S21) | Mes frères, qu’il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd’hui parmi nous ! |
Louis Segond + Strong | Actes 2.29 (LSGSN) | Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement , au sujet du patriarche David, qu’il est mort , qu’il a été enseveli , et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.29 (BAN) | Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu’il est mort et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.29 (SAC) | Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’a ce jour. |
David Martin (1744) | Actes 2.29 (MAR) | Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour. |
Ostervald (1811) | Actes 2.29 (OST) | Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.29 (GBT) | Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort et qu’il a été enseveli ; son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.29 (PGR) | Frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu’il est mort et qu’il a été enterré ; aussi bien son sépulcre subsiste-t-il parmi nous jusques à ce jour. |
Lausanne (1872) | Actes 2.29 (LAU) | Hommes frères, je puis vous dire avec assurance à l’égard du patriarche David, et qu’il a fini, et qu’il a été enterré, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.29 (OLT) | Frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, que, pour le patriarche David, il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe encore aujourd’hui chez nous. |
Darby (1885) | Actes 2.29 (DBY) | Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.29 (STA) | « Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté que, lui, le patriarche David, est mort, qu’il a été enseveli, que son tombeau est encore aujourd’hui au milieu de nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.29 (VIG) | Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Actes 2.29 (FIL) | Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.29 (SYN) | Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son tombeau est encore aujourd’hui au milieu de nous. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.29 (CRA) | Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.29 (BPC) | Frères, qu’il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu’il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu’à ce jour ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.29 (AMI) | Hommes, mes frères, qu’il me soit permis de vous dire avec assurance au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli et qu’aujourd’hui encore nous avons chez nous son tombeau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.29 (VUL) | viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.29 (SWA) | Waume, ndugu zangu, mniwie radhi, niseme kwa ujasiri mbele yenu habari za baba yetu mkuu, Daudi, ya kuwa alifariki akazikwa, na kaburi lake liko kwetu hata leo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.29 (SBLGNT) | Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης· |