Actes 2.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.30 (LSG) | Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.30 (NEG) | Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Segond 21 (2007) | Actes 2.30 (S21) | Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie], un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.30 (LSGSN) | Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.30 (BAN) | Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu’il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.30 (SAC) | Comme il était donc prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, qu’il ferait naître de son sang un fils, qui serait assis sur son trône ; |
David Martin (1744) | Actes 2.30 (MAR) | Mais comme il était Prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ; |
Ostervald (1811) | Actes 2.30 (OST) | Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu’il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.30 (GBT) | Or, comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment qu’un fils de son sang serait assis sur son trône, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.30 (PGR) | Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment qu’il ferait asseoir un fruit de ses reins sur son trône, |
Lausanne (1872) | Actes 2.30 (LAU) | C’est pourquoi étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il susciterait, selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.30 (OLT) | Comme il était prophète et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment d’asseoir sur son trône quelqu’un de ses descendants, |
Darby (1885) | Actes 2.30 (DBY) | étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu’il ferait asseoir quelqu’un suscité du fruit de ses reins, sur son trône, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.30 (STA) | Mais il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, qu’un de ses descendants occuperait son trône ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.30 (VIG) | Mais comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un fils issu de lui, |
Fillion (1904) | Actes 2.30 (FIL) | Mais comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un fils issu de lui, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.30 (SYN) | Mais, étant prophète et sachant que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.30 (CRA) | Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.30 (BPC) | mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un fils de son sang ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.30 (AMI) | Étant prophète et sachant que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un de ses descendants, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.30 (VUL) | propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.30 (SWA) | Basi kwa kuwa ni nabii, akijua ya kuwa Mungu amemwapia kwa kiapo, ya kwamba katika uzao wa viuno vyake atamketisha mmoja katika kiti chake cha enzi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.30 (SBLGNT) | προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος ⸀αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ ⸂τὸν θρόνον⸃ αὐτοῦ, |