Actes 2.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.33 (LSG) | Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.33 (NEG) | Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.33 (S21) | Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l’a déversé, comme vous le voyez et l’entendez [maintenant]. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.33 (LSGSN) | Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu , comme vous le voyez et l’entendez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.33 (BAN) | Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l’Esprit-Saint qu’il avait promis, il a répandu ce que vous-mêmes aussi voyez et entendez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.33 (SAC) | Après donc qu’il a été élevé par la puissance de Dieu, et qu’il a reçu l’accomplissement de la promesse que le Père lui avait faite d’envoyer le Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit-Saint que vous voyez et entendez maintenant. |
David Martin (1744) | Actes 2.33 (MAR) | Après donc qu’il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu’il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez. |
Ostervald (1811) | Actes 2.33 (OST) | Élevé donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.33 (GBT) | Ayant été enlevé par la puissance de Dieu, suivant la promesse que le Père lui avait faite d’envoyer le Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit-Saint, que vous voyez et entendez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.33 (PGR) | Ayant donc été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père l’esprit saint qui avait été promis, il a répandu celui-ci comme vous-mêmes aussi vous le voyez et vous l’entendez. |
Lausanne (1872) | Actes 2.33 (LAU) | Élevé donc par la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.33 (OLT) | il a été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père le Saint-Esprit qu’il avait promis, il l’a répandu. C’est ce que vous voyez et entendez; |
Darby (1885) | Actes 2.33 (DBY) | Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l’Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.33 (STA) | Puis il a été élevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père la promesse de l’Esprit saint, et alors il l’a répandu comme vous le voyez et l’entendez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.33 (VIG) | Après donc qu’il a été élevé par la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père la promesse de l’Esprit-Saint, il a répandu cet Esprit, que vous voyez et entendez (vous-mêmes). |
Fillion (1904) | Actes 2.33 (FIL) | Après donc qu’Il a été élevé par la droite de Dieu, et qu’Il a reçu du Père la promesse de l’Esprit-Saint, Il a répandu cet Esprit, que vous voyez et entendez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.33 (SYN) | Après donc qu’il a été élevé à la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.33 (CRA) | Et maintenant qu’il a été élevé au ciel par la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit que vous voyez et entendez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.33 (BPC) | Après donc qu’il a été élevé par la droite de Dieu et qu’il a reçu du Père l’Esprit-Saint promis, il l’a répandu ainsi que vous le voyez et l’entendez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.33 (AMI) | Exalté à la droite de Dieu et ayant reçu du Père l’Esprit-Saint qu’il lui avait promis, il l’a répandu, ainsi que vous le voyez et entendez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.33 (VUL) | dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.33 (SWA) | Basi yeye, akiisha kupandishwa hata mkono wa kuume wa Mungu, na kupokea kwa Baba ile ahadi ya Roho Mtakatifu, amekimwaga kitu hiki mnachokiona sasa na kukisikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.33 (SBLGNT) | τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ⸂πνεύματος τοῦ ἁγίου⸃ λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ⸀ὃ ⸀ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε. |