Actes 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.34 (LSG) | Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.34 (NEG) | Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Segond 21 (2007) | Actes 2.34 (S21) | David en effet n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite |
Louis Segond + Strong | Actes 2.34 (LSGSN) | Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.34 (BAN) | Car David n’est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.34 (SAC) | Car David n’est point monté dans le ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, |
David Martin (1744) | Actes 2.34 (MAR) | Car David n’est pas monté aux cieux ; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, |
Ostervald (1811) | Actes 2.34 (OST) | Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.34 (GBT) | Car David n’est pas monté au ciel ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.34 (PGR) | David, en effet, n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, |
Lausanne (1872) | Actes 2.34 (LAU) | Car David n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.34 (OLT) | car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
Darby (1885) | Actes 2.34 (DBY) | Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : « le Seigneur a dit à mon seigneur : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.34 (STA) | David, lui, n’est pas monté au ciel, il dit même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assiedstoi à ma droite |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.34 (VIG) | Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Fillion (1904) | Actes 2.34 (FIL) | Car David n’est pas monté au Ciel; mais il a dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.34 (SYN) | Car David n’est pas monté au ciel ; mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.34 (CRA) | Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.34 (BPC) | David, en effet, n’est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.34 (AMI) | David, en effet, n’est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.34 (VUL) | non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.34 (SWA) | Maana Daudi hakupanda mbinguni; bali yeye mwenyewe anasema, Bwana alimwambia Bwana wangu, Keti upande wa mkono wangu wa kuume. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.34 (SBLGNT) | οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, |