Actes 2.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.35 (LSG) | Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.35 (NEG) | Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.35 (S21) | jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. › |
Louis Segond + Strong | Actes 2.35 (LSGSN) | Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.35 (BAN) | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.35 (SAC) | jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied. |
David Martin (1744) | Actes 2.35 (MAR) | Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Ostervald (1811) | Actes 2.35 (OST) | Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.35 (GBT) | Jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.35 (PGR) | jusqu’à ce que J’aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. » |
Lausanne (1872) | Actes 2.35 (LAU) | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.35 (OLT) | jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marche-pied. |
Darby (1885) | Actes 2.35 (DBY) | Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.35 (STA) | Jusqu’à ce que je te donne tes ennemis pour marchepied. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.35 (VIG) | jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. |
Fillion (1904) | Actes 2.35 (FIL) | jusqu’à ce que J’aie fait de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.35 (SYN) | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds, pour te servir de marche-pied ». |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.35 (CRA) | jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.35 (BPC) | jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.35 (AMI) | jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.35 (VUL) | donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.35 (SWA) | Hata nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.35 (SBLGNT) | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. |