Actes 2.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.36 (LSG) | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.36 (NEG) | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.36 (S21) | Que toute la communauté d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. » |
Louis Segond + Strong | Actes 2.36 (LSGSN) | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.36 (BAN) | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.36 (SAC) | Que toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
David Martin (1744) | Actes 2.36 (MAR) | Que donc toute la maison d’Israël sache certainement que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié. |
Ostervald (1811) | Actes 2.36 (OST) | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.36 (GBT) | Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.36 (PGR) | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. » |
Lausanne (1872) | Actes 2.36 (LAU) | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude, que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.36 (OLT) | Que toute la maison d’Israël tienne donc pour certain, que Dieu a fait Seigneur et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié.» |
Darby (1885) | Actes 2.36 (DBY) | Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.36 (STA) | « Sois donc bien convaincue, maison d’Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.36 (VIG) | Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Fillion (1904) | Actes 2.36 (FIL) | Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.36 (SYN) | Que toute la maison d’Israël tienne donc pour certain que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.36 (CRA) | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.36 (BPC) | Que toute la maison d’Israël sache donc à n’en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.36 (AMI) | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.36 (VUL) | certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.36 (SWA) | Basi nyumba yote ya Israeli na wajue yakini ya kwamba Mungu amemfanya Yesu huyo mliyemsulibisha kuwa Bwana na Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.36 (SBLGNT) | ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. |