Actes 2.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.37 (LSG) | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.37 (NEG) | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ? |
Segond 21 (2007) | Actes 2.37 (S21) | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 2.37 (LSGSN) | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché , et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.37 (BAN) | Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que devons-nous faire ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.37 (SAC) | Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que faut-il que nous fassions ? |
David Martin (1744) | Actes 2.37 (MAR) | Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ? |
Ostervald (1811) | Actes 2.37 (OST) | Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.37 (GBT) | Ayant entendu ces paroles, ils furent touchés de componction dans leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Mes frères, que ferons-nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.37 (PGR) | Ce qu’ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, qu’avons-nous à faire ? » |
Lausanne (1872) | Actes 2.37 (LAU) | Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés : Hommes frères, que ferons-nous ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.37 (OLT) | Le coeur brisé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que feronsnous? » |
Darby (1885) | Actes 2.37 (DBY) | Et ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.37 (STA) | Touchés jusqu’au fond du coeur par ces paroles, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.37 (VIG) | Ayant entendu ces paroles, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : Hommes et frères, que ferons-nous ? |
Fillion (1904) | Actes 2.37 (FIL) | Ayant entendu ces paroles, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.37 (SYN) | En entendant ces paroles, ils furent touchés jusqu’au fond du cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que ferons-nous ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.37 (CRA) | Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.37 (BPC) | Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.37 (AMI) | Ils eurent le cœur transpercé en entendant ces paroles, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Mes frères, que nous faut-il faire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.37 (VUL) | his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.37 (SWA) | Walipoyasikia haya wakachomwa mioyo yao, wakamwambia Petro na mitume wengine, Tutendeje, ndugu zetu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.37 (SBLGNT) | Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; |