Actes 2.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.43 (LSG) | La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.43 (NEG) | La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.43 (S21) | La crainte s’emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l’intermédiaire des apôtres. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.43 (LSGSN) | La crainte s’emparait de chacun , et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.43 (BAN) | Et la crainte s’emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.43 (SAC) | Or tous les esprits étaient frappés de crainte ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de merveilles par les apôtres, dans Jérusalem ; et tous étaient remplis d’une grande crainte. |
David Martin (1744) | Actes 2.43 (MAR) | Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres. |
Ostervald (1811) | Actes 2.43 (OST) | Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.43 (GBT) | Et tout le monde était saisi de frayeur ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de merveilles par les apôtres à Jérusalem, et tous étaient remplis de crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.43 (PGR) | Or chacun était dans la crainte ; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
Lausanne (1872) | Actes 2.43 (LAU) | Or il y eut en toute âme de la crainte ; et beaucoup de miracles et de signes se faisaient par le moyen des Envoyés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.43 (OLT) | La crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres. |
Darby (1885) | Actes 2.43 (DBY) | Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.43 (STA) | Ils étaient respectés de tout le monde ; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.43 (VIG) | La crainte était dans toutes les âmes ; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem ; et il y avait en tous une grande crainte (frayeur). |
Fillion (1904) | Actes 2.43 (FIL) | La crainte était dans toutes les âmes; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem; et il y avait en tous une grande crainte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.43 (SYN) | La crainte était dans tous les cœurs, et beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les apôtres. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.43 (CRA) | Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.43 (BPC) | La crainte était dans toute âme ; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.43 (AMI) | La crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de signes s’opéraient par les apôtres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.43 (VUL) | fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.43 (SWA) | Kila mtu akaingiwa na hofu; ajabu nyingi na ishara zikafanywa na mitume. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.43 (SBLGNT) | ⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. |