Actes 2.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.44 (LSG) | Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.44 (NEG) | Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.44 (S21) | Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.44 (LSGSN) | Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu , et ils avaient tout en commun. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.44 (BAN) | Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.44 (SAC) | Ceux qui croyaient, étaient tous unis ensemble ; et tout ce qu’ils possédaient, était commun entre eux. |
David Martin (1744) | Actes 2.44 (MAR) | Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ; |
Ostervald (1811) | Actes 2.44 (OST) | Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.44 (GBT) | Ceux qui croyaient étaient ensemble, et possédaient tout en commun. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.44 (PGR) | Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun, |
Lausanne (1872) | Actes 2.44 (LAU) | Et tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu{Ou étaient ensemble.} et ils avaient toutes choses communes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.44 (OLT) | Tous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun: |
Darby (1885) | Actes 2.44 (DBY) | Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.44 (STA) | et tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.44 (VIG) | Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun. |
Fillion (1904) | Actes 2.44 (FIL) | Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.44 (SYN) | Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient toutes choses en commun ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.44 (CRA) | Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.44 (BPC) | Tous les croyants étaient unis et avaient tout en commun. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.44 (AMI) | Tous ceux qui avaient cru vivaient ensemble et avaient tout en commun. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.44 (VUL) | omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.44 (SWA) | Na wote walioamini walikuwa mahali pamoja, na kuwa na vitu vyote shirika, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.44 (SBLGNT) | πάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες ⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ⸃ εἶχον ἅπαντα κοινά, |