Actes 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.10 (LSG) | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.10 (NEG) | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.10 (S21) | Mais Paul est descendu, s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras en disant : « Ne vous inquiétez pas, car son âme est en lui. » |
Louis Segond + Strong | Actes 20.10 (LSGSN) | Mais Paul, étant descendu , se pencha sur lui et le prit dans ses bras , en disant : Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.10 (BAN) | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et, l’ayant pris dans ses bras, dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.10 (SAC) | Mais Paul étant descendu en bas, s’étendit sur lui ; et l’ayant embrassé, il leur dit : Ne vous troublez point, car il vit. |
David Martin (1744) | Actes 20.10 (MAR) | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
Ostervald (1811) | Actes 20.10 (OST) | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.10 (GBT) | Paul, étant descendu, s’étendit sur lui, et, l’ayant embrassé, il dit : Ne vous troublez pas, car il vit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.10 (PGR) | Mais Paul étant descendu se jeta sur lui, et l’ayant pris à bras-le-corps, il dit : « Ne vous troublez pas ; car son âme est en lui. » |
Lausanne (1872) | Actes 20.10 (LAU) | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui ; et l’ayant embrassé, dit : Ne faites pas tout ce bruit, car son âme est en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.10 (OLT) | Mais Paul, étant descendu, s’étendit sur lui, et, après l’avoir tenu embrassé, il dit: «Cessez vos cris, car la vie est en lui.» |
Darby (1885) | Actes 20.10 (DBY) | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.10 (STA) | Mais Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras : « N’ayez aucune inquiétude, ditil, son âme est encore en lui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.10 (VIG) | Mais Paul, étant descendu auprès de lui, s’étendit sur lui, l’embrassa, et dit : Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
Fillion (1904) | Actes 20.10 (FIL) | Mais Paul, étant descendu auprès de lui, s’étendit sur lui, l’embrassa, et dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.10 (SYN) | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui, et, l’ayant pris dans ses bras, il dit : Ne vous troublez point ; car son âme est encore en lui ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.10 (CRA) | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : « Ne vous troublez pas, car son âme est en lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.10 (BPC) | Paul descendit, se pencha sur lui et l’étreignit : “Ne vous troublez pas, dit-il, il est encore vivant.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.10 (AMI) | Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras en disant : Ne vous troublez pas ; il est encore vivant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.10 (VUL) | ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.10 (SWA) | Paulo akashuka, akamwangukia, akamkumbatia, akasema, Msifanye ghasia, maana uzima wake ungalimo ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.10 (SBLGNT) | καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. |