Actes 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.11 (LSG) | Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.11 (NEG) | Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.11 (S21) | Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu’à l’aube, puis il est parti. |
Louis Segond + Strong | Actes 20.11 (LSGSN) | Quand il fut remonté , il rompit le pain et mangea , et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.11 (BAN) | Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu’au point du jour, il partit ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.11 (SAC) | Puis étant remonté, et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et s’en alla ensuite. |
David Martin (1744) | Actes 20.11 (MAR) | Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et mangé, et qu’il eut parlé longtemps jusqu’à l’aube du jour, il partit. |
Ostervald (1811) | Actes 20.11 (OST) | Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.11 (GBT) | Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et partit ensuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.11 (PGR) | Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l’aube, après quoi il partit. |
Lausanne (1872) | Actes 20.11 (LAU) | Et quand il fut remonté et qu’il eut rompu le pain et mangé{Grec goûté.} et qu’il eut parlé assez longtemps encore jusqu’au jour, il partit ainsi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.11 (OLT) | Puis étant remonté, il rompit le pain, mangea et conversa assez longtemps, jusqu’à l’aube; et il partit. |
Darby (1885) | Actes 20.11 (DBY) | Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.11 (STA) | Ensuite il remonta, il rompit le pain et il mangea, puis il reprit longuement la parole jusqu’au point du jour, où il partit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.11 (VIG) | Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi. |
Fillion (1904) | Actes 20.11 (FIL) | Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.11 (SYN) | Après être remonté, il rompit le pain et mangea ; et après avoir parlé longtemps, jusqu’au point du jour, il partit. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.11 (CRA) | Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour ; après quoi, il partit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.11 (BPC) | Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu’à l’aurore, après quoi il partit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.11 (AMI) | Il remonta, rompit le pain et mangea, parla longtemps encore jusqu’à l’aube, après quoi il partit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.11 (VUL) | ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.11 (SWA) | Akapanda juu tena, akamega mkate, akala, akazidi kuongea nao hata alfajiri, ndipo akaenda zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.11 (SBLGNT) | ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. |