Actes 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.13 (LSG) | Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.13 (NEG) | Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.13 (S21) | Quant à nous, nous avons pris les devants pour embarquer sur un bateau à destination d’Assos. Nous devions y reprendre Paul, conformément à ses instructions, car il voulait faire la route à pied. |
Louis Segond + Strong | Actes 20.13 (LSGSN) | Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre , parce qu’il devait faire la route à pied . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.13 (BAN) | Pour nous, prenant les devants sur le vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l’avait ainsi ordonné, lui-même devant faire le chemin à pied. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.13 (SAC) | Pour nous, nous montâmes sur un vaisseau, et nous allâmes jusqu’à Asson, où nous devions reprendre Paul, selon l’ordre qu’il en avait donné : car pour lui, il avait voulu faire le chemin à pied. |
David Martin (1744) | Actes 20.13 (MAR) | Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l’avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied. |
Ostervald (1811) | Actes 20.13 (OST) | Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l’avait ainsi ordonné, parce qu’il voulait faire le chemin à pied. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.13 (GBT) | Pour nous, nous montâmes sur un vaisseau pour aller jusqu’à Asson, où nous devions reprendre Paul, selon l’ordre qu’il en avait donné, parce qu’il avait voulu faire ce chemin à pied. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.13 (PGR) | Pour nous, ayant pris les devants avec le navire, nous nous embarquâmes pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; car cela avait été ainsi décidé, lui-même devant faire la route à pied. |
Lausanne (1872) | Actes 20.13 (LAU) | Pour nous, ayant pris les devants sur le vaisseau, nous démarrâmes pour Assos, devant y prendre Paul, car il l’avait ainsi ordonné, parce qu’il devait lui-même faire le chemin à pied. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.13 (OLT) | Pour nous, ayant pris les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car c’est ainsi qu’il l’avait ordonné: il devait, lui, aller à pied. |
Darby (1885) | Actes 20.13 (DBY) | Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l’avait ainsi ordonné, étant dans l’intention d’aller lui-même à pied. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.13 (STA) | Quant à nous, nous avions pris les devants ; nous nous étions embarqués pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; c’est lui qui l’avait ainsi décidé ; il préférait faire la route à pied. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.13 (VIG) | Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul ; car il l’avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied. |
Fillion (1904) | Actes 20.13 (FIL) | Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l’avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.13 (SYN) | Pour nous, ayant pris les devants, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions rejoindre Paul ; il l’avait ainsi décidé, parce qu’il voulait faire le chemin à pied. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.13 (CRA) | Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; c’est ainsi qu’il l’avait ordonné ; car il devait faire le voyage à pied. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.13 (BPC) | Quant à nous, prenant les devants avec le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car il l’avait ainsi réglé préférant pour sa part suivre la voie de terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.13 (AMI) | Pour nous, étant partis en avant par mer, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul ; car il l’avait ainsi ordonné, préférant pour son compte suivre la voie de terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.13 (VUL) | nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.13 (SWA) | Lakini sisi tukatangulia kwenda merikebuni, tukaabiri kwenda Aso, tukikusudia kumpakia Paulo huko; kwa maana ndivyo alivyoagiza, yeye mwenyewe aliazimu kwenda kwa miguu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.13 (SBLGNT) | Ἡμεῖς δὲ ⸀προελθόντες ⸀ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ ⸂διατεταγμένος ἦν⸃ μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. |