Actes 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.16 (LSG) | Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie ; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.16 (NEG) | Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie ; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.16 (S21) | Paul avait décidé de passer au large d’Éphèse sans s’y arrêter afin de ne pas perdre de temps en Asie ; il se dépêchait en effet pour être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Actes 20.16 (LSGSN) | Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie ; car il se hâtait pour se trouver , si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.16 (BAN) | Car Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter afin qu’il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie ; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, si cela lui était possible. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.16 (SAC) | Car Paul avait résolu de passer Éphèse sans y prendre terre, afin qu’il n’eût point d’occasion de s’arrêter en Asie ; se hâtant pour être, s’il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Actes 20.16 (MAR) | Car Paul s’était proposé de passer au delà d’Ephèse, afin de ne point séjourner en Asie ; parce qu’il se hâtait d’être, s’il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Actes 20.16 (OST) | Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu’il se hâtait d’être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.16 (GBT) | Car Paul avait résolu de passer Éphèse sans y prendre terre, afin de ne point s’arrêter en Asie, se hâtant pour être, s’il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.16 (PGR) | Paul avait en effet résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie ; car il faisait diligence, afin de se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
Lausanne (1872) | Actes 20.16 (LAU) | car Paul avait résolu de laisser Éphèse en arrière dans sa navigation, afin qu’il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie, car il se hâtait, pour être, s’il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.16 (OLT) | Paul avait jugé bon de dépasser Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, car il se hâtait, afin d’arriver, s’il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Darby (1885) | Actes 20.16 (DBY) | car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour être, s’il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.16 (STA) | Car Paul avait résolu de dépasser Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.16 (VIG) | Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y aborder, pour ne pas se retarder en Asie ; il se hâtait afin de célébrer, s’il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Actes 20.16 (FIL) | Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y aborder, pour ne pas se retarder en Asie; il se hâtait afin de célébrer, s’il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.16 (SYN) | Paul, en effet, avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, pour ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait, pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.16 (CRA) | Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, s’il était possible, à Jérusalem, le jour de la Pentecôte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.16 (BPC) | Paul en effet avait décidé de passer au large d’Ephèse afin de ne point s’attarder en Asie ; il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.16 (AMI) | Paul avait, en effet, décidé de ne pas toucher Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.16 (VUL) | proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.16 (SWA) | Kwa sababu Paulo amekusudia kupita Efeso merikebuni, asije akakawia katika Asia; kwa maana alikuwa na haraka, akitaka kuwahi Yerusalemu siku ya Pentekoste, kama ikiwezekana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.16 (SBLGNT) | ⸀κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν ⸀εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα. |