Actes 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.2 (LSG) | Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.2 (NEG) | Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.2 (S21) | Il parcourut cette région en adressant de nombreuses paroles d’encouragement aux croyants et se rendit en Grèce |
Louis Segond + Strong | Actes 20.2 (LSGSN) | Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations . Puis il se rendit en Grèce, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.2 (BAN) | Et après avoir parcouru cette contrée, et exhorté les frères par beaucoup de discours, il vint en Grèce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.2 (SAC) | Après avoir parcouru cette province, et avoir fait plusieurs exhortations aux fidèles, il vint en Grèce ; |
David Martin (1744) | Actes 20.2 (MAR) | Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu’il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce. |
Ostervald (1811) | Actes 20.2 (OST) | Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu’il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.2 (GBT) | Après avoir parcouru ces régions, et avoir fait plusieurs exhortations aux fidèles, il vint en Grèce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.2 (PGR) | Quand il eut parcouru ce pays-là, et qu’il leur eut adressé de nombreuses exhortations, il passa en Grèce, |
Lausanne (1872) | Actes 20.2 (LAU) | Et quand il eut parcouru ces contrées et qu’il eut exhorté les [frères] par beaucoup de discours, il alla dans la Grèce. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.2 (OLT) | Il parcourut cette province en adressant aux disciples de nombreuses exhortations, et se rendit en Grèce. |
Darby (1885) | Actes 20.2 (DBY) | Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.2 (STA) | Il parcourut cette province et, après avoir longuement exhorté les fidèles, il passa en Grèce et s’y arrêta trois mois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.2 (VIG) | Après avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce. |
Fillion (1904) | Actes 20.2 (FIL) | Après avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.2 (SYN) | Il parcourut cette contrée, et il adressa des exhortations nombreuses aux fidèles ; puis, il vint en Grèce, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.2 (CRA) | Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreux exhortations, et se rendit en Grèce, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.2 (BPC) | Il parcourut ces régions et prodigua ses exhortations aux frères, puis il arriva en Grèce, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.2 (AMI) | Il parcourut cette contrée, prodiguant ses exhortations, et se rendit en Grèce où il séjourna trois mois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.2 (VUL) | cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.2 (SWA) | Naye akiisha kupita pande zile na kuwafariji kwa maneno mengi, akafika Uyunani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.2 (SBLGNT) | διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα |