Actes 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.22 (LSG) | Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.22 (NEG) | Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ; |
Segond 21 (2007) | Actes 20.22 (S21) | Et maintenant, voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem sans savoir ce qui m’y arrivera. |
Louis Segond + Strong | Actes 20.22 (LSGSN) | Et maintenant voici , lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.22 (BAN) | Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.22 (SAC) | Et maintenant, étant lié par le Saint -Esprit, je m’en vais à Jérusalem, sans que je sache ce qui doit m’y arriver ; |
David Martin (1744) | Actes 20.22 (MAR) | Et maintenant voici, étant lié par l’Esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver ; |
Ostervald (1811) | Actes 20.22 (OST) | Et maintenant, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.22 (GBT) | Et maintenant, étant lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m’y arriver ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.22 (PGR) | Et maintenant, voici, me trouvant, quant à moi, contraint par l’Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y adviendra, |
Lausanne (1872) | Actes 20.22 (LAU) | Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem ne sachant pas les choses qui m’y arriveront, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.22 (OLT) | Maintenant, je m’en vais à Jérusalem, m’y sentant obligé intérieurement, sans que je sache ce qui doit m’y arriver; |
Darby (1885) | Actes 20.22 (DBY) | Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.22 (STA) | « Et maintenant voilà que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem ; je ne sais ce qui m’y arrivera ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.22 (VIG) | Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m’arriver ; |
Fillion (1904) | Actes 20.22 (FIL) | Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m’arriver; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.22 (SYN) | Maintenant, voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m’y arriver ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.22 (CRA) | Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m’arriver ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.22 (BPC) | Et maintenant voici que poussé par l’Esprit, je me rends à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y adviendra, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.22 (AMI) | Et maintenant, voici que lié par l’Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m’y arriver, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.22 (VUL) | et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.22 (SWA) | Basi sasa, angalieni, nashika njia kwenda Yerusalemu hali nimefungwa rohoni, nisiyajue mambo yatakayonikuta huko; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.22 (SBLGNT) | καὶ νῦν ἰδοὺ ⸂δεδεμένος ἐγὼ⸃ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ⸀μοι μὴ εἰδώς, |