Actes 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.23 (LSG) | seulement, de ville en ville, l’Esprit Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.23 (NEG) | seulement, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.23 (S21) | Je sais seulement que, de ville en ville, l’Esprit saint m’avertit que des liens et des souffrances m’attendent. |
Louis Segond + Strong | Actes 20.23 (LSGSN) | seulement , de ville en ville , l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.23 (BAN) | si ce n’est que, de ville en ville, l’Esprit Saint me rend témoignage, disant que des liens et des tribulations m’attendent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.23 (SAC) | sinon que, dans toutes les villes par où je passe, le Saint-Esprit me fait connaître que des chaînes et des afflictions m’y sont préparées. |
David Martin (1744) | Actes 20.23 (MAR) | Sinon que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m’attendent. |
Ostervald (1811) | Actes 20.23 (OST) | Si ce n’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m’attendent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.23 (GBT) | Sinon que, dans toutes les villes où je passe, le Saint-Esprit me fait connaître que des chaînes et des afflictions m’y attendent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.23 (PGR) | si ce n’est que, de ville en ville, l’esprit saint m’atteste que des chaînes et des tribulations m’attendent. |
Lausanne (1872) | Actes 20.23 (LAU) | si ce n’est que, de ville en ville, le Saint-Esprit rend témoignage et dit que des liens et des tribulations m’attendent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.23 (OLT) | seulement, de ville en ville, le Saint-Esprit ne cesse de m’assurer que des chaînes et des malheurs m’attendent. |
Darby (1885) | Actes 20.23 (DBY) | sauf que l’Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m’attendent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.23 (STA) | je sais seulement que, de ville en ville, l’Esprit saint m’avertit et me déclare que des chaînes et des tribulations m’y attendent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.23 (VIG) | si ce n’est que, dans toutes les villes, l’Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m’attendent à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Actes 20.23 (FIL) | si ce n’est que, dans toutes les villes, l’Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m’attendent à Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.23 (SYN) | seulement, le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que des chaînes et des afflictions m’attendent. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.23 (CRA) | si ce n’est que de ville en ville l’Esprit-Saint m’assure que des chaînes et des persécutions m’attendent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.23 (BPC) | sauf que l’Esprit Saint, de ville en ville, m’avertit que des chaînes et des tribulations m’attendent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.23 (AMI) | si ce n’est que, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des chaînes et des tribulations m’attendent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.23 (VUL) | nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.23 (SWA) | isipokuwa Roho Mtakatifu mji kwa mji hunishuhudia akisema, ya kwamba vifungo na dhiki vyaningoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.23 (SBLGNT) | πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν· |